从《论语》文化成分翻译窥探典籍阐释与跨文化建构.docxVIP

从《论语》文化成分翻译窥探典籍阐释与跨文化建构.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从《论语》文化成分翻译窥探典籍阐释与跨文化建构

一、引言

1.1研究背景与意义

《论语》作为中国古代儒家经典之一,在中国文化中占据着举足轻重的地位,被誉为“中国文化的根本经典之一”。它不仅是进行道德、礼仪与人际关系教育的基础教材,还深刻地塑造了中华民族的价值观和精神内核。其内容博大精深,广泛涉及道德、政治、哲学、教育等诸多领域,对中国文化的发展产生了深远影响。从汉代“罢黜百家,独尊儒术”开始,《论语》的儒家思想逐渐成为封建社会的正统思想,贯穿于中国两千多年的历史长河中,规范着人们的言行举止,影响着社会的政治制度、教育体系以及文化艺术等各个方面。

在世界文化交流日益频繁的今天,《论语》也逐渐走向国际舞台,受到全球范围内众多学者和爱好者的关注与研究。越来越多的人开始学习和理解《论语》,试图从中汲取智慧,以应对现代社会中的各种挑战。其蕴含的“仁者爱人”“己所不欲,勿施于人”等伦理道德观念,与西方哲学中的一些理念存在共鸣,为不同文化背景的人们提供了交流与对话的基础。例如,英国伦敦大学皇家霍洛威学院古典系古代史教授莱娜?鲁宾斯坦就对《论语》情有独钟,她认为《论语》在东西方文化交流中占据着重要地位,并选择了《论语?子路》中的一个经典故事,讨论“父亲偷羊,儿子到底该不该举报”的问题,以此来增进对中国文化的理解。

然而,由于《论语》成书年代久远,文化背景独特,其中包含了大量具有深厚文化内涵的成分,如儒家核心概念“仁”“礼”“天”等,这些文化成分的翻译成为了传播《论语》思想的一大挑战。不同文化背景下的译者对这些文化成分的理解和翻译存在差异,导致译文呈现出多样化的特点。这种多元阐释现象不仅反映了不同译者的文化背景、价值观和翻译目的对翻译过程的影响,也为研究典籍的阐释与跨文化建构提供了丰富的素材。

因此,以《论语》文化成分的翻译为例,研究典籍的多元阐释与跨文化建构具有重要的理论和实践意义。从理论层面来看,有助于深入理解翻译过程中的文化传递与意义建构机制,丰富翻译研究的理论体系;从实践角度而言,能够为跨文化交流提供有益的启示,促进不同文化之间的相互理解与融合,推动中国文化更好地走向世界。

1.2研究方法与创新点

本研究主要采用以下几种研究方法:

文献研究法:广泛收集和梳理国内外关于《论语》翻译、典籍阐释以及跨文化研究等方面的文献资料,了解前人的研究成果和研究现状,为本研究提供坚实的理论基础和研究思路。通过对不同时期、不同学者对《论语》的解读和翻译进行分析,把握研究的发展脉络和趋势,发现现有研究中存在的问题和不足,从而确定本研究的切入点和重点。

对比分析法:选取多个具有代表性的《论语》英译本,如理雅各、辜鸿铭、安乐哲和丘氏兄弟译本等,对其中文化成分的翻译进行详细对比。从词汇、句法、篇章等层面入手,分析不同译本在翻译策略、语言表达和文化传递等方面的差异,探究导致这些差异的原因,进而揭示不同文化背景下对《论语》文化成分的多元阐释。

案例分析法:针对《论语》中的一些关键文化概念和典型语句,深入剖析其在不同译本中的翻译案例。通过具体案例的分析,更加直观地展示翻译过程中的文化处理方式和意义重构过程,为研究提供具体的实证支持,使研究结果更具说服力。

本研究的创新点主要体现在以下几个方面:

多维度剖析:从多个维度对《论语》文化成分的翻译进行研究,不仅关注语言层面的翻译技巧和策略,还深入探讨文化、历史、哲学等因素对翻译的影响。通过综合分析这些因素,全面揭示典籍翻译中的多元阐释现象和跨文化建构过程,为典籍翻译研究提供更为丰富和全面的视角。

理论融合创新:结合哲学阐释学、跨文化交际学等多学科理论观点,对《论语》翻译进行研究。将哲学阐释学中的理解的历史性、文本意义的开放性以及视阈融合等概念引入典籍翻译研究,为解释翻译过程中的多元阐释现象提供了新的理论依据;同时运用跨文化交际学的理论,分析翻译过程中的文化差异和文化传递,探讨如何实现有效的跨文化建构,促进不同文化之间的交流与对话。这种多学科理论的融合创新,有助于拓宽学科研究领域,获得跨学科的交互视野,促成学科整合融通。

二、典籍阐释与跨文化建构理论基础

2.1阐释学理论

阐释学有着悠久的发展历史,其起源可以追溯到古希腊时期,最初主要用于对《荷马史诗》等古典文献的解读以及对神谕的解释。在中世纪,阐释学主要服务于神学领域,用于解读《圣经》,以揭示上帝的旨意。到了文艺复兴时期,随着人文主义的兴起,阐释学的应用范围逐渐扩大到文学、历史等领域,人们开始运用阐释学方法对古代经典进行深入研究,试图还原作者的原意。

18世纪末19世纪初,德国学者施莱尔马赫对阐释学进行了重大变革,他将阐释学从具体的文本解释技巧提升为一种普遍的方法论,强调理解不仅要关注文本的语言层面,还要考虑作者的心理因素,提出了“阐释循环

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档