从镇北堡西部影视城看释意理论下文化负载词口译策略.docxVIP

从镇北堡西部影视城看释意理论下文化负载词口译策略.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从镇北堡西部影视城看释意理论下文化负载词口译策略

一、引言

1.1研究背景与意义

在全球化进程不断加速的今天,跨文化交流变得愈发频繁。语言作为文化的重要载体,在交流中起着不可或缺的作用。翻译,作为跨越语言和文化障碍的桥梁,其重要性不言而喻。然而,在翻译过程中,文化负载词的翻译常常成为难点。文化负载词是指那些承载了特定文化内涵的词汇,它们深深扎根于各自的文化土壤中,反映了一个民族的历史、地理、宗教、风俗等多方面的特色。由于不同文化之间存在着巨大的差异,这些文化负载词往往难以在目标语言中找到完全对应的词汇,从而给翻译工作带来了挑战。

释意理论作为翻译领域的重要理论之一,强调翻译过程中对原文含义的准确理解和表达。该理论认为,翻译不仅仅是语言的转换,更是意义的传递和文化的交流。在文化负载词的翻译中,释意理论能够为译者提供有效的指导,帮助译者深入理解原文的文化背景和含义,从而准确地将其传达给目标语读者。通过运用释意理论,译者可以摆脱语言形式的束缚,更加注重原文的意义和文化内涵,使译文在目标语中达到自然、流畅的表达效果,促进跨文化交流的顺利进行。

镇北堡西部影视城作为中国著名的影视拍摄基地和旅游胜地,具有独特的文化价值。这里不仅保存了大量具有历史意义的建筑和场景,还见证了众多经典影视作品的诞生。影视城的文化负载词丰富多样,涵盖了历史、文化、民俗等多个领域,如“明城”“清城”“老银川一条街”等。这些文化负载词是影视城文化的重要组成部分,也是向国内外游客展示中国西部文化的重要窗口。因此,以镇北堡西部影视城为例,研究释意理论指导下的文化负载词翻译,具有重要的理论和实践意义。从理论层面来看,有助于进一步丰富和完善释意理论在文化负载词翻译领域的应用研究;从实践角度出发,能够为影视城的导游词翻译、宣传资料翻译等提供有益的参考,提高翻译质量,促进文化传播。

1.2研究目的与方法

本研究旨在深入探讨释意理论如何指导文化负载词的翻译,并通过对镇北堡西部影视城的案例分析,总结出切实可行的翻译策略和方法。具体而言,希望揭示释意理论在处理文化负载词时的优势和可行性,为翻译实践提供更具针对性的理论支持,同时帮助译者更好地理解和应对文化负载词翻译中的难点和挑战,提高跨文化交流的质量。

为实现上述研究目的,本研究主要采用以下两种方法:一是案例分析法,通过收集和分析镇北堡西部影视城相关的导游词、宣传资料等文本中的文化负载词翻译实例,深入探讨释意理论在实际翻译中的应用情况。对这些案例进行详细的剖析,包括原文的文化背景、词汇含义、翻译策略的选择以及译文的效果评估等,从中总结出一般性的规律和经验;二是文献研究法,广泛查阅国内外关于释意理论和文化负载词翻译的相关文献,了解该领域的研究现状和发展趋势,梳理已有研究成果和不足,为本研究提供坚实的理论基础和研究思路。通过对文献的综合分析,进一步明确释意理论的核心观点和应用原则,以及文化负载词的特点、分类和翻译难点,为后续的案例分析和策略总结提供理论依据。

1.3研究创新点

本研究的创新之处主要体现在两个方面。一方面,将释意理论与镇北堡西部影视城这一独特的文化场景相结合,研究其中文化负载词的翻译。以往对于释意理论的研究多集中于文学、商务等领域,对旅游文化领域的关注相对较少,尤其是以特定的影视城为研究对象更是较为新颖。镇北堡西部影视城具有丰富的文化内涵和独特的地域特色,其文化负载词具有鲜明的个性,通过对这些词汇的研究,可以为旅游文化翻译提供新的视角和案例。另一方面,在应用释意理论时,充分考虑影视城文化负载词的特点,提出针对性的翻译策略。根据影视城文化负载词涉及历史、民俗、影视等多方面的特点,结合释意理论的原则,探索如何在保留原文文化特色的同时,使译文更符合目标语读者的认知和接受习惯。这种将理论与实际紧密结合,并针对特定领域特点进行研究的方式,有助于拓展释意理论的应用范围,丰富文化负载词翻译的研究内容。

二、理论与概念概述

2.1释意理论

2.1.1理论起源与发展

释意理论诞生于20世纪60年代末的法国,其诞生与当时的社会背景和学术环境密切相关。随着国际交流的日益频繁,口译需求急剧增加,对高质量口译的要求也促使学者们深入研究口译的原理和方法。巴黎高等口笔译学院(ESIT)成为了释意理论的摇篮,众多学者和翻译家在此开展了大量的口译实践和理论研究工作。

达妮卡?塞莱丝柯维奇(DanicaSeleskovitch)是释意理论的主要创始人之一。她出身译员,拥有丰富的翻译实践经历,曾为戴高乐总统等国家元首担任口译工作,是国际口译工作者协会的创始人之一。1968年,塞莱丝柯维奇发表了国家博士论文《国际会议译员——言语与交际问题》,这篇论文被视为释意理论的奠基之作。在论文中,她通过对大量会议口译案例的分析,提出了翻译不仅

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档