博士翻译考试题库及答案.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

博士翻译考试题库及答案

一、术语翻译(英汉互译,共20题,每题1分)

英汉翻译(10题)

1.Cognitivedissonance

2.Quantumentanglement

3.Intertextuality

4.Bourgeoisie

5.Softpower

6.Pathdependence

7.Hermeneutics

8.Anthropocene

9.Teleology

10.Lexicalgap

汉英翻译(10题)

1.文化资本

2.意识流

3.不可抗力

4.复调小说

5.中等收入陷阱

6.他者化

7.知识图谱

8.非物质文化遗产

9.生态位

10.根本违约

二、句子翻译(英→汉,共5题,每题5分)

1.Theparadoxofourtimeinhistoryisthatwehavetallerbuildingsbutshortertempers;widerfreewaysbutnarrowerviewpoints;wespendmore,buthaveless;webuymore,butenjoyless.

2.Intheageofbigdata,thedistinctionbetweencorrelationandcausationhasbecomebothmorecriticalandmoreelusive,asalgorithmssiftthroughpetabytesofinformationtounearthpatternsthatmayormaynotreflectunderlyingtruths.

3.Literatureisnotamirrorhelduptoreality,butaprismthatrefractsitintoaspectrumofpossiblemeanings,eachcolorshapedbythereader’sownexperiencesandprejudices.

4.Theveryideaof‘progress’—oncealinearmarchtowardenlightenment—hasbeencomplicatingbytherecognitionthattechnologicaladvancementoftenamplifiesexistinginequalitiesratherthanresolvingthem.

5.PhilosopherssinceKanthavegrappledwiththequestionofwhetherbeautyisanobjectivequalityorasubjectiveprojection,adebatethatpersistsinthedigitalageasAI-generatedartchallengestraditionalnotionsofcreativity.

三、句子翻译(汉→英,共5题,每题5分)

1.古人云:“不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。”这不仅是劝学之语,更揭示了量变到质变的朴素哲学。

2.江南的雨,细如牛毛,绵若游丝,落在青瓦上是“滴答”的诗,沾在油纸伞上是“沙沙”的画,连空气里都浸着湿漉漉的墨香。

3.人工智能的“智能”,本质上是对人类认知的模拟与延伸,但这种模拟并非简单复制——它既可能放大人类的优势,也可能放大人类的偏见。

4.历史的吊诡在于,那些被视为“边缘”的声音,往往在时过境迁后成为理解时代的关键,就像敦煌藏经洞的残卷,曾被当作废纸,如今却照亮了中古文明的全貌。

5.所谓“文化认同”,绝非封闭的自我确认,而是在与他者的对话中不断重构的动态过程——就像河流需要支流的汇入,才能保持奔涌的活力。

四、篇章翻译(英→汉,20分)

原文:

Theconceptof“time”inpre-modernChinesethoughtisfundamentallycyclicalratherthanlinear.UnliketheJudeo-Christiantradition,whichframestimeasa

文档评论(0)

欣欣 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档