- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
博士翻译考试题库及答案
一、术语翻译(英汉互译,共20题,每题1分)
英汉翻译(10题)
1.Cognitivedissonance
2.Quantumentanglement
3.Intertextuality
4.Bourgeoisie
5.Softpower
6.Pathdependence
7.Hermeneutics
8.Anthropocene
9.Teleology
10.Lexicalgap
汉英翻译(10题)
1.文化资本
2.意识流
3.不可抗力
4.复调小说
5.中等收入陷阱
6.他者化
7.知识图谱
8.非物质文化遗产
9.生态位
10.根本违约
二、句子翻译(英→汉,共5题,每题5分)
1.Theparadoxofourtimeinhistoryisthatwehavetallerbuildingsbutshortertempers;widerfreewaysbutnarrowerviewpoints;wespendmore,buthaveless;webuymore,butenjoyless.
2.Intheageofbigdata,thedistinctionbetweencorrelationandcausationhasbecomebothmorecriticalandmoreelusive,asalgorithmssiftthroughpetabytesofinformationtounearthpatternsthatmayormaynotreflectunderlyingtruths.
3.Literatureisnotamirrorhelduptoreality,butaprismthatrefractsitintoaspectrumofpossiblemeanings,eachcolorshapedbythereader’sownexperiencesandprejudices.
4.Theveryideaof‘progress’—oncealinearmarchtowardenlightenment—hasbeencomplicatingbytherecognitionthattechnologicaladvancementoftenamplifiesexistinginequalitiesratherthanresolvingthem.
5.PhilosopherssinceKanthavegrappledwiththequestionofwhetherbeautyisanobjectivequalityorasubjectiveprojection,adebatethatpersistsinthedigitalageasAI-generatedartchallengestraditionalnotionsofcreativity.
三、句子翻译(汉→英,共5题,每题5分)
1.古人云:“不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。”这不仅是劝学之语,更揭示了量变到质变的朴素哲学。
2.江南的雨,细如牛毛,绵若游丝,落在青瓦上是“滴答”的诗,沾在油纸伞上是“沙沙”的画,连空气里都浸着湿漉漉的墨香。
3.人工智能的“智能”,本质上是对人类认知的模拟与延伸,但这种模拟并非简单复制——它既可能放大人类的优势,也可能放大人类的偏见。
4.历史的吊诡在于,那些被视为“边缘”的声音,往往在时过境迁后成为理解时代的关键,就像敦煌藏经洞的残卷,曾被当作废纸,如今却照亮了中古文明的全貌。
5.所谓“文化认同”,绝非封闭的自我确认,而是在与他者的对话中不断重构的动态过程——就像河流需要支流的汇入,才能保持奔涌的活力。
四、篇章翻译(英→汉,20分)
原文:
Theconceptof“time”inpre-modernChinesethoughtisfundamentallycyclicalratherthanlinear.UnliketheJudeo-Christiantradition,whichframestimeasa
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年考研政治原题 .pdf VIP
- 人教版七年级语文下册期末复习古诗词默写练习(含答案) (2).doc VIP
- DB15_T 3585-2024 高标准农田施工质量评定规程.docx VIP
- 2025年山东发展投资控股集团有限公司人员招聘笔试备考试题及答案详解(各地真题).docx VIP
- PISA国际评价(15岁)2015年科学素养试卷.pdf VIP
- 标准、规范_JGT 411-2013 电动卷门开门机.pdf
- 体育开学第一课体育与健康.pptx VIP
- 5G优化案例:2.1G L-NR频谱共享干扰对比及DSS功能研究.docx VIP
- 消防安全责任人、管理人、专(兼)职管理人员消防安全培训.pptx
- KISSsoft齿轮材料的自定义20CrMnTi.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)