2025年外交翻译考试(DFT)考试题库(附答案和详细解析)(1114).docxVIP

2025年外交翻译考试(DFT)考试题库(附答案和详细解析)(1114).docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

外交翻译考试(DFT)试卷

一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)

外交翻译的核心原则是()

A.生动形象

B.准确严谨

C.简洁明了

D.风格华丽

答案:B

解析:外交文本(如条约、照会、声明)具有法律效力或政治敏感性,需高度准确以避免误解或争议,因此“准确严谨”是核心原则。A(生动形象)是文学翻译的特点;C(简洁明了)是辅助要求但非核心;D(风格华丽)不符合外交文本的正式性要求。

以下哪项属于典型的“外交礼节性用语”翻译?()

A.“深表遗憾”译为“deeplyregret”

B.“严正交涉”译为“seriousnegotiation”

C.“战略伙伴关系”译为“strategicpartnerrelationship”

D.“不可抗力”译为“forcemajeure”

答案:A

解析:“深表遗憾”(deeplyregret)是外交场合表达立场的典型礼节性用语,符合国际通用表述。B错误,“严正交涉”应译为“solemnrepresentations”;C错误,标准译法是“strategicpartnership”;D是法律术语,非礼节性用语。

联合国大会决议的翻译需优先保证()

A.语言流畅性

B.政治中立性

C.文学美感

D.口语化表达

答案:B

解析:联合国作为国际组织,决议需体现中立性,避免偏向任何成员国。A(流畅性)是基础但非优先;C(文学美感)无关;D(口语化)不符合正式文件要求。

外交翻译中处理“文化专有项”(如“太极拳”)的最佳方法是()

A.完全意译(如“Chineseshadowboxing”)

B.音译加注释(如“TaiChi(aChinesemartialart)”)

C.直接音译(如“TaiChi”)

D.替换为西方等效词(如“yoga”)

答案:B

解析:音译保留原文化特色,注释补充含义,既传播文化又确保理解。A可能丢失核心信息;C缺乏解释易误解;D文化对等不准确。

以下哪类文件不属于“正式外交文书”?()

A.外交照会

B.国家元首致辞

C.记者会口头发言

D.条约文本

答案:C

解析:正式外交文书需以书面形式呈现(如照会、条约、致辞),记者会口头发言属非正式记录。

外交谈判中“模糊表述”(如“充分考虑”)的翻译应()

A.完全直译(如“fullyconsider”)

B.强化语气(如“strictlyadheretoconsidering”)

C.弱化语气(如“takeintoaccount”)

D.省略不译

答案:A

解析:模糊表述是外交语言的策略性选择,直译可保留原文意图,避免过度解读。B/C改变原意;D丢失关键信息。

以下哪项是“外交翻译中数字错误”的典型后果?()

A.影响文本流畅性

B.引发政治争议或法律纠纷

C.降低读者阅读兴趣

D.破坏文章结构

答案:B

解析:外交文本中的数字(如援助金额、边界坐标)具有法律效力,错误可能导致国际争议或违约。其他选项均为次要影响。

领导人演讲中“比喻修辞”(如“友谊如灯塔”)的翻译应()

A.直译保留比喻(如“friendshipislikealighthouse”)

B.意译解释含义(如“friendshipguidesusthroughdifficulties”)

C.替换为西方常见比喻(如“friendshipislikeacompass”)

D.删除比喻仅保留本体(如“friendshipisimportant”)

答案:A

解析:比喻是文化表达的重要载体,直译可保留原演讲的感染力和文化特色。B可能削弱情感;C破坏原语境;D丢失修辞效果。

以下哪项符合“外交翻译中时态处理”的规范?()

A.历史事件用现在时(如“Theconferenceholdsin2020”)

B.未来计划用过去时(如“Theagreementsignednextmonth”)

C.条约条款用现在时(如“Thepartiesshallcomplywith…”)

D.声明立场用过去时(如“Weexpressedouropposition”)

答案:C

解析:条约条款需体现持续约束力,常用现在时或“shall”结构。A错误,历史事件应用过去时;B错误,未来计划用将来时;D错误,声明立场应用现在时(如“Weexpress”)。

“非英语母语国家外交文件”的翻译原则是()

A.优先符合英语表达习惯

B.完全保留原语语言风格

C.在准确基础上兼顾原语风格

D.以目标语读者接受度为唯一标准

答案:C

解析:需平衡准确性与原语文化特色,避免因过度归化导致信息失真。A可能丢失

文档评论(0)

好运喽 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档