- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
同位关系:Allofthem;bothofyou;theworldofours;afriendofmineThecityofZigong;themonthofFebruary;attheageof14起形容词的作用,常用于“n+of+a+n”结构中:Aredballofasun(一轮红日);aparkofafactory(公园般的工厂)ashellofaman(骨瘦如柴的人);apalaceofahouse(宫殿似的房屋)Sheisanangelofawoman(sheisanangelicwoman).她是一个天使般的女人。Hehasthedevilofatemper(Hehasadevilishtemper).他有可怕的脾气主谓关系:ThecriticismofMr.Zhangalwayshitpoint.张先生的批评总是中肯的。Thepresentonslaughtofvehiclesposesaseriousthreattourbanlifeandpredestrianpeaceofmind.当前,车辆横冲直闯,严重地威胁着城市生活,路上行人无不提心吊胆。第30页,共58页,星期日,2025年,2月5日动宾关系:HiscriticismofMr.Zhangwasunfair.他对张先生的批评是不公正的。Changeofinformation,ifany,concerningthecontentsofthissectionwillbefoundintheappendixattheendofthisbook.本节内容如有更改,均见本书末附录。比较关系:Thisboyistheclevererofthetwo.两个小孩中,这个比较聪明。Histemperisofthequickest.他的脾气极其急躁。第31页,共58页,星期日,2025年,2月5日马克思的著作Marx’sworks车站候车室thestation’swaitingroom这部电影的名字thenameofthemovie文章的内容thecontentsofthearticle数学语言thelanguageofmathematics环保意识awarenessofenvironmentalprotection一杯咖啡acupofcoffee一群牛aherdofcattle大多数的学生mostofthestudents他的一些同事someofhiscollegues英语学习studyofEnglish文物的发现thediscoveryofculturalrelics停留时间durationofstay领导对小李的赞美使相当一部分人嫉妒。Theleader’spraiseofXiaoLiwasanenvytoquitealotofpeople.真奇怪,天仙般的女人竟然嫁给恶魔般的男人。Itisincrediblethatanangelofawomanshouldhavemarriedadevilofaman.我那笨蛋医生叫我写遗嘱。Myfoolofadoctortoldmetomakemywill.第32页,共58页,星期日,2025年,2月5日3.使用动词,动词短语或介词短语作定语汉语中的动词或动词短语作定语时,常常译为英语的分词、动名词或不定式等非谓语动词或介词短语作定语,来表示不同的语义关系。汉译英时,应仔细分析动词或动词短语和中心词的逻辑关系,选择适当的非谓语形式或介词短语进行翻译。一般说来,汉语中某些特定名词如“机会”、“动力”、“权利”、“倾向”、“方法”、“理由”等的修饰语英译时,常常将之译为不定式作后置定语,以符合英语的表达习惯。单个的动词作定语时,放在中心词之前,一般译为前置定语,动词短语或介词短语则放在中心词之后,译为后置
原创力文档


文档评论(0)