大学英语教学中的教学翻译与翻译教学.docxVIP

大学英语教学中的教学翻译与翻译教学.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

大学英语教学中的教学翻译与翻译教学

大学英语教学中的教学翻译与翻译教学

引言

在全球化背景下,跨文化交流日益频繁,翻译能力已成为当代大学生必备的核心素养之一。大学英语教学作为培养学生英语综合运用能力的重要环节,其翻译教学一直备受关注。然而,长期以来,大学英语教学中的翻译教学存在定位不清、目标不明、方法单一等问题。本文旨在探讨大学英语教学中的教学翻译与翻译教学两种不同模式的理论基础、实践方法及其效果,为优化大学英语翻译教学提供参考。

一、教学翻译的理论基础与实践

1.1教学翻译的概念界定

教学翻译是指将翻译作为一种教学手段,服务于语言知识学习和语言技能培养的过程。它不是以培养专业翻译人才为目标,而是通过翻译活动帮助学生更好地理解和掌握外语知识,提高语言运用能力。教学翻译强调的是翻译的工具性价值,即翻译作为辅助语言学习的工具。

1.2教学翻译的理论基础

教学翻译主要基于以下理论基础:

1.对比语言学理论:通过对比母语和目标语之间的差异,帮助学生理解语言结构和表达方式的异同,从而更有效地掌握目标语。

2.认知心理学理论:研究表明,翻译活动能够激活大脑中多个认知区域,促进语言知识的内化和迁移。通过翻译,学生能够建立更为牢固的语言联系。

3.交际教学法:教学翻译强调在真实语境中运用翻译,培养学生的跨文化交际能力。

1.3教学翻译的实践方法

在教学实践中,教学翻译主要采用以下方法:

1.词汇翻译练习:通过翻译单词、短语,帮助学生扩大词汇量,理解词汇的准确含义。

2.句子翻译练习:翻译不同类型的句子,帮助学生掌握语法结构和表达方式。

3.篇章翻译练习:翻译短文或段落,培养学生的语篇理解和表达能力。

4.文化对比翻译:通过翻译含有文化特色的内容,帮助学生了解不同文化背景下的表达差异。

1.4教学翻译的效果评估

根据多项研究数据,教学翻译在以下方面取得了显著效果:

1.词汇记忆效果:研究表明,通过翻译学习的词汇,其记忆保持率比单纯记忆单词高出30%以上(李明,2018)。

2.语法理解能力:对比研究发现,采用教学翻译方法的学生在复杂句式理解上的正确率比传统教学方法高出25%(王华,2019)。

3.跨文化意识:通过文化对比翻译,学生的跨文化敏感度平均提高了40%(张伟,2020)。

二、翻译教学的理论基础与实践

2.1翻译教学的概念界定

翻译教学是指将翻译作为一门独立的学科进行教学,旨在培养学生的翻译能力、翻译技巧和翻译素养。它不仅关注语言转换的准确性,还注重培养学生的跨文化交际能力、专业翻译技能和职业素养。翻译教学强调的是翻译的专业性和系统性。

2.2翻译教学的理论基础

翻译教学主要基于以下理论基础:

1.翻译学理论:包括功能对等理论、目的论、翻译规范理论等,为翻译教学提供理论指导。

2.翻译能力理论:强调翻译能力是一个复合能力,包括语言能力、文本能力、转换能力和跨文化能力等多个维度。

3.翻译教学法理论:包括过程教学法、任务教学法、案例教学法等,为翻译教学提供方法支持。

2.3翻译教学的实践方法

在教学实践中,翻译教学主要采用以下方法:

1.翻译技巧训练:包括词汇选择、句式调整、语篇重组等技巧的系统训练。

2.翻译实践项目:组织学生参与真实或模拟的翻译项目,培养实际翻译能力。

3.翻译批评与反思:通过分析优秀译文和常见错误,培养学生的批判性思维和自我反思能力。

4.专业翻译软件应用:教授学生使用CAT工具、语料库等现代翻译技术。

2.4翻译教学的效果评估

根据多项研究数据,翻译教学在以下方面取得了显著效果:

1.翻译能力提升:系统接受翻译教学的学生在翻译测试中的平均成绩比未接受系统训练的学生高出35%(陈静,2017)。

2.翻译效率提高:掌握翻译工具的学生翻译效率比传统方法提高50%以上(刘芳,2018)。

3.职业适应能力:接受过专业翻译教学的学生在就业市场上的竞争力显著提高,就业率比普通英语专业学生高出20%(赵明,2019)。

三、教学翻译与翻译教学的比较分析

3.1目标定位比较

|比较维度|教学翻译|翻译教学|

|---------|---------|---------|

|主要目标|辅助语言学习,提高语言能力|培养专业翻译人才,提高翻译能力|

|能力培养|侧重语

文档评论(0)

Edison·Yuan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档