语义与交际翻译理论下《他人之子》(节选)翻译实践探究.docxVIP

语义与交际翻译理论下《他人之子》(节选)翻译实践探究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

语义与交际翻译理论下《他人之子》(节选)翻译实践探究

一、引言

1.1研究背景

在当今全球化的时代,翻译在跨文化交流中扮演着举足轻重的角色,文学翻译作为其中的重要组成部分,更是肩负着传递文学作品深层内涵和艺术魅力的使命。《他人之子》作为一部具有深刻思想内涵与独特艺术风格的文学作品,在世界文学领域占据着重要地位。它以细腻的笔触、独特的叙事手法,展现了复杂的人物情感和社会现实,深受读者喜爱。

语义与交际翻译理论作为翻译领域的重要理论,为文学翻译提供了独特的视角和方法。语义翻译强调对原文语义和形式的忠实传达,力求在目标语言中再现原文的精确含义;交际翻译则以目标读者为中心,注重译文在目标语境中的交际效果,使读者能够获得与原文读者相似的阅读体验。这两种翻译理论在文学翻译实践中具有重要的指导意义,能够帮助译者更好地处理翻译过程中的各种问题,提升翻译质量。

然而,在以往的《他人之子》翻译研究中,对于语义与交际翻译理论的系统应用和深入分析相对较少。本研究旨在填补这一空白,通过对《他人之子》(节选)的翻译实践,深入探讨语义与交际翻译理论在文学翻译中的具体应用,为该作品的翻译研究提供新的思路和方法。同时,也希望通过对这一具体案例的研究,为其他文学作品的翻译提供有益的参考和借鉴,进一步推动文学翻译理论与实践的发展。

1.2研究目的与意义

本翻译实践旨在深入探究语义翻译和交际翻译理论在《他人之子》(节选)翻译中的具体应用方式和效果。通过对文本中词汇、句子和篇章等不同层面的翻译分析,详细阐述如何灵活运用这两种翻译理论,以解决翻译过程中遇到的各种问题,如文化差异、语言结构差异等。

在理论方面,本研究有助于丰富和完善语义翻译和交际翻译理论的应用研究。通过对具体文学文本的分析,为这两种理论在文学翻译领域的应用提供更多的实例和实证支持,进一步拓展其应用范围和深度。同时,也有助于促进翻译理论的多元化发展,为其他翻译理论的研究和应用提供参考和借鉴。

在实践方面,本研究能够为文学翻译工作者提供有益的参考和指导。通过具体的翻译案例分析,展示如何运用语义翻译和交际翻译理论来提高翻译质量,使译文更加准确、流畅、自然,符合目标语言读者的阅读习惯和审美需求。此外,本研究还有助于推动《他人之子》这部作品在不同文化背景下的传播和接受,促进跨文化交流与理解。通过高质量的翻译,让更多的读者能够领略到这部作品的魅力,增进不同文化之间的相互了解和交流。

1.3研究方法与思路

本研究主要采用案例分析法,深入剖析《他人之子》(节选)中的典型翻译案例。通过对这些案例的详细分析,探究语义翻译和交际翻译理论在实际翻译中的应用技巧和策略,以及如何根据文本的特点和翻译目的选择合适的翻译方法。在分析过程中,不仅关注词汇、句法和篇章等语言层面的处理,还注重文化因素、语境因素对翻译的影响。

研究思路上,首先对语义翻译和交际翻译理论进行系统阐述,明确其定义、特点和适用范围。然后,对《他人之子》(节选)的文本特点进行深入分析,包括语言风格、文化内涵、主题思想等方面,为后续的翻译实践和理论应用奠定基础。接着,结合具体的翻译案例,详细分析在词汇、句子和篇章翻译中如何运用语义翻译和交际翻译理论,以及在应用过程中遇到的问题和解决方案。最后,对整个翻译实践进行总结和反思,归纳出语义翻译和交际翻译理论在《他人之子》(节选)翻译中的应用规律和启示,为今后的文学翻译实践提供有益的参考。

二、理论基础

2.1语义翻译理论

语义翻译由英国翻译理论家彼得?纽马克(PeterNewmark)提出,旨在“在目的语语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确地再现出来”。该理论高度重视原文的形式和原作者的原意,将原文的一词一句都视为关键要素,力求在译文里完整呈现原文的语言特色、表达方式以及文化内涵。

在文学翻译中,语义翻译的重要性不言而喻。以《他人之子》中的一段描写为例:“Theoldhouse,withitscreakingfloorboardsandpeelingpaint,stoodasasilentwitnesstothepassageoftime.”若采用语义翻译,可译为“那座老房子,地板嘎吱作响,油漆剥落,宛如一位无声的见证者,目睹着时光的流逝”。此译文严格遵循原文的词汇和句法结构,精准地传达出老房子的破旧状态以及它作为时间见证者的象征意义,使读者能够深切感受到原文所营造的氛围和作者想要表达的情感。通过这种方式,语义翻译保留了原文的文学性和艺术性,让读者能够领略到原著的独特魅力。

再如在翻译诗歌时,语义翻译会尽力保留原诗的韵律、节奏和修辞手法。像雪莱的名句“Ifwintercomes,canspringbefarbehind?”,直译为“如

文档评论(0)

sheppha + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5134022301000003

1亿VIP精品文档

相关文档