- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
图里翻译规范理论视域下《翻译培训手册》(节选)翻译实践与探索
一、引言
1.1研究背景与意义
在全球化进程不断加速的当下,世界各国在政治、经济、文化等领域的交流日益频繁且深入,翻译活动作为跨越语言与文化障碍的关键桥梁,其重要性愈发凸显。从国际商务合作中的合同翻译,到学术领域的文献交流,再到文化作品的跨国传播,精准、恰当的翻译是实现有效沟通与理解的基石,对于促进不同国家和地区间的相互认知、合作共赢发挥着不可替代的作用。
《翻译培训手册》作为翻译领域的专业指导书籍,为翻译学习者和从业者提供了系统的知识与实用的技巧,涵盖翻译的各个环节,从文本分析到翻译策略选择,再到译文质量评估等。其内容对于提升翻译能力、规范翻译行为具有重要价值。将这样的文本进行翻译,不仅能够促进翻译知识在不同语言文化背景下的传播,还能为更多翻译学习者和从业者提供有益的参考,推动翻译事业的发展。
图里翻译规范理论为翻译研究带来了全新的视角与方法,它突破了传统翻译研究仅聚焦于语言层面的局限,将翻译活动置于更广阔的社会文化背景中进行考量。该理论认为,翻译过程并非孤立的语言转换,而是受到多种社会文化因素的制约和影响,译者在翻译时需要遵循一系列的规范,这些规范涵盖了从翻译选材到具体翻译策略运用等多个方面。将图里翻译规范理论应用于《翻译培训手册》(节选)的翻译研究,具有重要的实践和理论意义。在实践方面,有助于译者在翻译过程中做出更合理的决策,选择更恰当的翻译策略,提高翻译质量,使译文更符合目标语读者的阅读习惯和期待,增强文本的可读性和可接受性;在理论层面,能够丰富和拓展图里翻译规范理论的应用范围,进一步验证和完善该理论,为翻译研究提供更多的实证案例,推动翻译理论的发展。
1.2研究目标与问题
本研究以《翻译培训手册》(节选)为具体研究对象,旨在深入分析在翻译这一特定文本的过程中,如何遵循和体现图里翻译规范理论。具体而言,研究问题主要包括以下几个方面:在预备规范层面,译者如何依据翻译目的、目标语读者群体以及自身的专业能力等因素来选择翻译文本,并制定相应的翻译政策;在初始规范层面,译者怎样在追求译文与原文的充分性(即忠实反映原文内容和风格)和译文在目标语文化中的可接受性(即符合目标语的语言习惯、文化背景和读者期待)之间进行权衡与抉择;在操作规范层面,译者在具体的翻译实践中,如词汇选择、句子结构调整、篇章组织等方面,采用了哪些翻译技巧和策略来实现原文与译文的对等转换,以及这些操作规范如何受到预备规范和初始规范的影响。通过对这些问题的深入探究,揭示图里翻译规范理论在《翻译培训手册》(节选)翻译中的具体应用机制和效果,为类似专业文本的翻译提供有益的借鉴和指导。
1.3研究方法与创新点
本研究主要运用案例分析和文本对比的研究方法。通过对《翻译培训手册》(节选)中典型翻译案例的详细剖析,深入探讨图里翻译规范理论在其中的体现和应用。具体来说,选取手册中具有代表性的句子、段落或篇章,从预备规范、初始规范和操作规范三个维度进行分析,阐述译者在翻译过程中遵循的规范以及做出的决策。同时,将原文与译文进行细致的文本对比,观察语言形式、语义内容、文化内涵等方面的转换情况,从而更直观地展示翻译规范对翻译实践的影响。
本研究的创新之处在于将专业领域的文本翻译与图里翻译规范理论紧密结合。以往对图里翻译规范理论的研究多集中于文学翻译或一般性文本翻译,而对翻译专业领域相关文本的研究相对较少。本研究聚焦于《翻译培训手册》这类具有专业指导性质的文本,拓宽了图里翻译规范理论的应用领域,为翻译规范理论在专业文本翻译中的研究提供了新的视角和思路。此外,通过对该手册翻译过程的深入分析,不仅能够为翻译学习者和从业者在处理专业文本时提供具体的翻译策略和方法参考,还能进一步丰富和完善翻译规范理论在专业文本翻译方面的研究体系,具有一定的理论和实践创新价值。
二、图里翻译规范理论概述
2.1理论溯源与发展
20世纪中后期,西方翻译学研究经历了重大的范式转型,这一时期的翻译研究从传统的语言层面分析逐渐向更广阔的社会文化领域拓展,图里翻译规范理论正是在这样的学术背景下应运而生。此前,传统语言学范式下的翻译研究主要围绕语言层面的对等分析展开,局限于语文学范畴,在探讨原文与译文、直译与意译、优美与忠实等问题时,多采用“经验式”“随感式”“印象式”“评点式”的研究方法,难以对翻译实践中丰富的文化现象作出有效解释。
随着学术研究的深入,翻译学界逐渐认识到翻译现象并非单纯的语言转换,而是受到诸多超语言要素的交互影响。在这一认知转变过程中,詹姆斯?霍姆斯(JamesHolmes)建构的描述翻译学与伊塔马?埃文–佐哈尔(ItamarEven-Zohar)的多元系统论发挥了关键作用,共同推动了翻译研究的发展。詹姆斯?霍姆斯在《翻译的名
您可能关注的文档
- 种子流通企业渠道投机行为剖析:基于多因素的实证探索.docx
- 负载型Pt及PtRu催化剂的合成策略与甲醇电催化氧化性能解析.docx
- 基于DICOM标准的口腔影像设备控制台服务实现与应用研究.docx
- 新型海绵状改性壳聚糖复合材料的制备及对废水中Pb(Ⅱ)的高效净化研究.docx
- Mn4+掺杂氟化物红色荧光粉:合成工艺、发光性能及WLED应用的深度剖析.docx
- 钙钛矿薄膜的制备工艺、性能表征与应用前景探究.docx
- CoFeB_MgO_CoFeB磁性隧道结:溅射生长与微纳加工制备技术探索.docx
- 探寻村治研究的演进轨迹与未来方向:路径剖析与转向洞察.docx
- 灵泉露天煤矿东帮到界边坡稳定性:评价、控制与实践探索.docx
- 工业园区突发事件风险评估与应对机制:理论、实践与创新.docx
- 2025天津工业大学师资博士后招聘2人笔试题库带答案解析.docx
- 2025四川中冶天工集团西南公司招聘14人备考题库带答案解析.docx
- 2025四川南充市农业科学院第二批引进高层次人才考核招聘2人备考题库带答案解析.docx
- 2025四川德阳绵竹市人力资源和社会保障局绵竹市卫生健康局卫生事业单位考核招聘专业技术人员41人历年.docx
- 2025云南昭通昭阳区政务服务管理局公益性岗位招聘1人备考题库及答案解析(夺冠).docx
- 2025年西安一附院沣东医院招聘笔试题库附答案解析.docx
- 2025山东临沂市纪委监委机关所属事业单位选聘工作人员10人笔试备考试卷带答案解析.docx
- 2025四川成都市新都区妇幼保健院编外专业技术人员招聘8人历年真题题库附答案解析.docx
- 2025年宝鸡三和职业学院招聘笔试题库(82人)最新.docx
- 2025云南昆明市第二人民医院紧急招聘神经(创伤)外科医师1人历年试题汇编含答案解析(必刷).docx
原创力文档


文档评论(0)