功能翻译目的论视角下《中国标准化》(海外版)标准新闻汉译英策略探究.docxVIP

功能翻译目的论视角下《中国标准化》(海外版)标准新闻汉译英策略探究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

功能翻译目的论视角下《中国标准化》(海外版)标准新闻汉译英策略探究

一、引言

1.1研究背景与动机

在全球化进程不断加速的今天,国际间的信息交流日益频繁,新闻作为信息传播的重要载体,其翻译的重要性不言而喻。新闻翻译不仅能够帮助不同国家和地区的人们及时了解国际动态,还在促进文化交流、推动经济合作等方面发挥着关键作用。随着中国在国际舞台上的地位不断提升,中国的新闻资讯对于世界了解中国的发展、政策和文化具有重要意义。准确、高效的新闻翻译能够确保中国的声音在国际上得到清晰传达,增强中国在国际舆论场中的影响力。

功能翻译目的论作为翻译研究领域的重要理论,自20世纪70年代由德国翻译理论家汉斯?弗米尔(HansJ.Vermeer)提出后,经历了不断的发展与完善。该理论突破了传统翻译理论中以原文为中心的局限,强调翻译的目的决定翻译的策略和方法,将翻译视为一种有目的的跨文化交际行为。在翻译过程中,译者需要充分考虑译文的预期功能、目标受众以及翻译的目的等因素,从而选择最合适的翻译策略,以实现翻译的交际目的。这一理论为新闻翻译研究提供了全新的视角,使研究者能够从更宏观的层面审视新闻翻译的过程和策略。

《中国标准化》(海外版)作为传播中国标准化领域新闻资讯的重要平台,致力于向国际社会展示中国标准化事业的发展成果、政策法规以及行业动态。该杂志涵盖了丰富的内容,包括标准化领域的最新研究成果、国际标准制定的进展、标准化在各行业中的应用案例等。通过对这些标准新闻的翻译,能够让国际读者及时了解中国标准化的发展现状,促进中国与国际标准化组织及其他国家在标准化领域的交流与合作。从功能翻译目的论的角度研究《中国标准化》(海外版)的标准新闻汉译英,有助于深入探讨如何根据翻译目的和目标受众的需求,选择恰当的翻译策略,提高新闻翻译的质量,实现新闻信息的有效传播。

1.2研究目的与问题

本研究旨在深入探讨功能翻译目的论在《中国标准化》(海外版)标准新闻汉译英中的具体应用,通过对实际翻译案例的分析,总结出适用于标准新闻翻译的有效策略,为提高此类新闻翻译的质量提供理论支持和实践指导。

基于上述研究目的,本研究拟解决以下几个关键问题:

功能翻译目的论如何具体指导《中国标准化》(海外版)标准新闻的汉译英过程?在翻译过程中,译者如何根据翻译目的、目标受众和文本功能来选择合适的翻译策略?

在将功能翻译目的论应用于《中国标准化》(海外版)标准新闻汉译英时,会遇到哪些主要难点和挑战?例如,如何处理文化差异、专业术语、语言风格等方面的问题?

针对这些难点和挑战,能够采取哪些有效的翻译策略和方法,以确保译文能够准确传达原文的信息,同时满足目标受众的需求,实现新闻翻译的交际目的?

1.3研究方法与数据收集

本研究主要采用案例分析法,通过对《中国标准化》(海外版)中大量标准新闻及其对应的英文译文进行深入分析,探讨功能翻译目的论在其中的应用及相应的翻译策略。案例分析法能够直观地展示翻译过程中出现的问题及解决方法,为理论研究提供有力的实践支撑。

数据收集方面,研究数据主要来源于《中国标准化》(海外版)在过去[X]年中的期刊内容。为确保数据的代表性和全面性,在收集数据时,涵盖了该杂志不同主题、不同板块的标准新闻,包括政策解读、行业动态、科研成果等方面的报道。同时,对收集到的新闻文本及其译文进行了仔细筛选,剔除了重复或质量不佳的样本,最终确定了[X]个有效的翻译案例作为研究对象。这些案例涵盖了多种语言现象和翻译难点,能够较为全面地反映《中国标准化》(海外版)标准新闻汉译英的实际情况。

1.4研究意义与创新点

本研究具有重要的理论和实践意义。从理论层面来看,通过对功能翻译目的论在《中国标准化》(海外版)标准新闻汉译英中的应用研究,能够进一步丰富和完善功能翻译目的论的应用理论,为该理论在新闻翻译领域的深入发展提供实证依据。同时,也有助于拓展新闻翻译研究的视角,将功能翻译目的论与标准新闻翻译相结合,为新闻翻译研究提供新的思路和方法。

在实践方面,本研究的成果对于提高《中国标准化》(海外版)标准新闻的翻译质量具有直接的指导作用。通过总结出的有效翻译策略和方法,译者能够更好地根据翻译目的和目标受众的需求进行翻译,使译文更准确、流畅,易于目标受众理解和接受,从而提高新闻信息的传播效果。此外,本研究的结论也可为其他类似的专业新闻翻译提供参考和借鉴,促进整个新闻翻译行业的发展。

本研究的创新点主要体现在以下两个方面:一是研究视角的创新,将功能翻译目的论应用于《中国标准化》(海外版)这一特定领域的标准新闻汉译英研究,填补了该领域在这方面研究的不足;二是在翻译策略的总结上,通过对大量实际案例的分析,归纳出了针对标准新闻翻译中常见问题的具体解决策略,这些策略具有较强的针对性和实用性,为标准新闻翻译

文档评论(0)

diliao + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档