多语言项目翻译标准化操作手册.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

多语言项目翻译标准化操作手册

一、适用情境与目标

本手册适用于需要将产品文档、营销材料、软件界面、技术说明等内容进行多语言转换的项目场景,包括但不限于:跨国企业产品全球化发布、跨境电商平台本地化、国际学术会议资料翻译、多语言合规文件编制等。通过标准化操作流程,保证翻译内容准确、术语统一、符合目标语言文化习惯,同时提升团队协作效率,降低沟通成本,保障项目按时交付。

二、标准化操作流程

(一)项目启动与需求确认

明确项目范围

与需求方(如产品经理、市场负责人)沟通,确定待翻译内容类型(文档、UI文本、视频字幕等)、源语言、目标语言(如英语→西班牙语、中文→日语)、交付格式(Word、Excel、XML、PDF等)。

确认项目优先级与截止日期,例如“核心功能文档需优先翻译,最终交付日期为X月X日”。

收集背景资料

获取源文件、术语表(如有)、过往翻译记忆库(TM)、品牌风格指南(如用词偏好、语气要求)。

若涉及专业领域(如医疗、法律),需提供领域背景说明,保证翻译人员理解行业术语。

组建项目团队

明确角色分工:项目经理(统筹进度)、翻译人员(负责文本转换)、审校专家(核对准确性与语言质量)、本地化顾问(检查文化适配性)。

示例:“翻译人员负责中文→德语翻译,审校专家为德语母语且具备5年技术文档审校经验”。

(二)翻译准备阶段

术语库与翻译记忆库搭建

整理术语表,包含核心词汇、固定搭配、禁止直译的短语,标注词性、适用场景及例句。

导入过往翻译记忆库(如Trados、MemoQ),重复内容可直接复用,保证一致性。

制定翻译规范

统一格式要求:如数字格式(英文“1,000”vs中文“1,000”或“一千”)、标点符号(全角/半角使用规则)、日期格式(“2023-10-01”vs“October1,2023”)。

明确特殊元素处理:品牌名不翻译、缩写首次出现需标注全称、UI文本需控制字符长度(避免界面布局混乱)。

任务分配与培训

项目经理根据翻译人员擅长领域分配任务,例如“技术文档由负责,营销文案由负责”。

召开项目启动会,讲解翻译规范、术语要求及时间节点,解答疑问。

(三)翻译执行阶段

初译操作

翻译人员依据术语表和记忆库进行翻译,优先保证内容准确性,避免过度意译导致偏离原意。

遇到歧义或文化冲突术语,及时标记并反馈给项目经理,例如“’用户画像’在西班牙语中直译为‘perfildeusuario’是否准确,需确认是否符合当地习惯”。

自校与自查

完成初译后,翻译人员需自查:

术语是否与术语表一致;

格式是否符合规范(如加粗、斜体、是否保留);

语句是否通顺,是否存在语法错误;

是否遗漏源文件内容(如图文对应、表格数据)。

进度同步

每日更新项目进度表(见模板1),向项目经理汇报当日完成量及遇到的问题,保证项目不延期。

(四)审校与优化阶段

专业审校

审校专家逐句核对译文与源文的一致性,重点检查:

专业术语准确性(如“API”是否统一译为“应用程序接口”);

语法错误、拼写错误、标点符号使用;

目标语言表达是否自然(如英文译文是否符合母语者习惯)。

文化适配检查

本地化顾问审查译文是否存在文化冲突,例如:

营销文案中的比喻、幽默是否在目标文化中适用;

颜色、符号的隐含意义是否需要调整(如白色在西方象征纯洁,在某些文化中可能与丧葬相关);

法律法规条款是否符合目标国家要求(如隐私政策表述)。

反馈与修改

审校专家提供修改意见(见模板2),标注具体问题位置(如“第3页第2段‘用户体验’建议改为‘使用者体验’”),翻译人员24小时内完成修改并反馈结果。

(五)交付与归档阶段

最终校对

项目经理汇总所有修改后的译文,进行最终校对,保证:

所有反馈意见已落实;

文件格式符合需求方要求(如PDF是否加密、Word是否启用修订模式);

文件命名规范(如“产品说明书_英译版_V2.3docx”)。

交付与验收

按约定时间向需求方交付译文,附上翻译说明(如术语更新、特殊处理说明)。

需求方验收后,收集反馈意见,如有问题需在48小时内完成修改并再次交付。

资料归档

将项目资料(源文件、术语表、翻译记忆库、审校记录、最终译文)整理归档,命名规则为“项目名称_日期_版本”,便于后续项目复用。

三、核心工具模板

模板1:项目进度跟踪表

项目名称

任务编号

翻译内容类型

源语言

目标语言

负责人

计划完成时间

实际完成时间

状态(进行中/已完成/延期)

备注

电商平台本地化

P001

产品描述

中文

西班牙语

*

2023-10-05

2023-10-05

已完成

用户手册

P002

技术文档

中文

日语

*

2023-10-10

2023-10-12

延期2天

审校意见较多

模板2:审校反馈表

项目名称

文件名称

章节位置

文档评论(0)

胥江行业文档 + 关注
实名认证
文档贡献者

行业文档

1亿VIP精品文档

相关文档