基于核心期刊文献的中医英译理论与方法体系构建:回顾与展望.docxVIP

基于核心期刊文献的中医英译理论与方法体系构建:回顾与展望.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

基于核心期刊文献的中医英译理论与方法体系构建:回顾与展望

一、引言

1.1研究背景

在全球化进程日益加速的当下,中医作为中华民族的瑰宝,承载着数千年的智慧与实践经验,正逐渐走向世界舞台,其国际化发展趋势愈发显著。中医不仅是一套独特的医学体系,更是中华文化的重要载体,蕴含着丰富的哲学思想、人文精神与价值观念。中医文化的国际传播,对于弘扬中华文化、提升国家文化软实力具有重要意义,能够促进不同文化间的交流与融合,增进世界对中国文化的了解与认识,推动中华文化走向世界中央。同时,中医独特的理论与治疗方法,如整体观念、辨证论治、针灸推拿等,也为全球健康事业提供了新思路与新选择,有助于满足人们日益增长的健康需求。

然而,由于语言和文化的巨大差异,中医在国际传播过程中面临诸多障碍。中医术语独特、理论体系复杂、文化背景深厚,使得传统翻译方法难以准确传达其内涵与精髓,严重影响了中医文化在国际上的传播效果。中医文献作为中医理论与实践的记录和传承载体,涵盖经典著作、临床医案、方剂典籍等丰富内容,是中医文化的重要结晶。因此,中医文献英译成为中医文化国际传播的关键环节,其质量直接关系到中医文化能否被国际社会准确理解与接受。

核心期刊文献作为学术研究的重要成果展示平台,汇聚了众多学者在中医英译领域的深入思考与研究成果。对这些文献进行分析,能够全面梳理中医英译的理论视角与方法,洞察该领域的研究现状与发展趋势,为后续研究提供坚实基础与有力参考,具有极高的研究价值。

1.2研究目的与意义

本研究旨在通过对核心期刊文献的系统分析,全面梳理中医英译所涉及的理论视角与方法,深入剖析其特点、应用情况及存在的问题,从而为中医英译实践提供更为科学、有效的理论指导与方法借鉴,推动中医英译质量的提升,促进中医文化在国际上的广泛传播与深入交流。同时,本研究也期望能够为中医英译理论的进一步发展与完善贡献力量,丰富翻译学在特定领域的研究内容,拓展其应用范畴。

从实践意义来看,高质量的中医英译能够准确传达中医的理论与实践知识,减少因翻译不当导致的信息丢失与误解,有助于中医在国际医学领域的交流与合作,推动中医教育、科研与临床实践的国际化发展。准确的中医翻译还能增进不同文化间的相互理解与尊重,促进多元文化的交流与融合,提升中国文化的国际影响力。

在理论层面,本研究有助于深入挖掘中医英译的独特规律与特点,验证和完善现有翻译理论在中医英译领域的适用性与解释力,为翻译理论的发展提供新的视角与实证依据。通过对中医英译理论视角与方法的梳理,能够加强中医翻译理论建设,将其发展汇入翻译学学科发展的主流,推动翻译学的整体进步。

1.3研究方法

本研究综合运用多种研究方法,以确保研究的全面性、深入性与科学性。

文献计量法:借助文献计量工具,对核心期刊中与中医英译相关的文献进行量化分析,包括发文量、作者分布、研究机构、关键词频次等,以直观呈现该领域的研究态势、热点与发展脉络,为后续研究提供宏观层面的认识与数据支持。

案例分析法:选取具有代表性的中医英译案例,从不同理论视角和方法出发,深入剖析其翻译过程、策略选择与效果,通过实际案例探讨理论与方法在实践中的应用,揭示其中的优点与不足,为中医英译实践提供具体的参考与启示。

对比研究法:对不同理论视角下的中医英译方法进行对比分析,比较其在处理中医术语、文化负载词、句法结构等方面的差异与优劣,从而为翻译工作者在实际操作中根据具体情况选择最合适的理论与方法提供依据。

归纳总结法:在对文献和案例进行深入分析的基础上,归纳总结中医英译的主要理论视角与方法,提炼其核心要点与应用原则,形成系统的理论框架,为中医英译研究与实践提供全面、清晰的指导。

二、中医英译的理论视角分析

2.1语言学理论视角

2.1.1语义学理论在中医英译中的应用

语义学理论致力于研究语言符号与所指对象之间的意义关系,在中医英译中发挥着至关重要的作用,为实现中医术语与语句的准确翻译,达成意义对等提供了坚实的理论基础。中医术语内涵丰富、语义独特,往往承载着深厚的文化与医学底蕴,与西方医学术语存在显著差异。在翻译过程中,译者需深入剖析中医术语的语义结构与内涵,依据语义学理论,探寻在目标语言中最能准确传达其意义的表达方式。

以“经络”这一中医术语为例,它是中医理论体系的关键概念,指人体内气血运行的通道,包括经脉和络脉,对调节人体生理功能、维持身体健康起着重要作用。若简单将其译为“meridian”,虽在一定程度上传达了经络的概念,但未能充分体现其丰富内涵。从语义学角度出发,结合经络的实际功能与特点,可进一步解释为“channelsandcollateralsthroughwhichqiandbloodcirculateinthebody”,这样的翻译更全面、准确地传

文档评论(0)

sheppha + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5134022301000003

1亿VIP精品文档

相关文档