从概念隐喻理论透视《红楼梦》中“红”色隐喻的翻译艺术.docxVIP

从概念隐喻理论透视《红楼梦》中“红”色隐喻的翻译艺术.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从概念隐喻理论透视《红楼梦》中“红”色隐喻的翻译艺术

一、引言

1.1研究背景与动机

隐喻作为一种普遍存在的语言现象,长期以来一直是学术界关注的焦点。从亚里士多德将隐喻视为一种修辞手段开始,隐喻研究经历了漫长的发展历程。在传统修辞学中,隐喻被看作是一种特殊的语言表达方式,用于增强语言的表现力和感染力。然而,随着语言学、认知科学等学科的不断发展,人们对隐喻的认识逐渐深入。20世纪80年代,莱考夫(Lakoff)和约翰逊(Johnson)在《我们赖以生存的隐喻》一书中提出了概念隐喻理论,这一理论彻底改变了人们对隐喻的传统认知,开启了隐喻研究的新时代。

概念隐喻理论认为,隐喻不仅仅是一种语言现象,更是一种人类认知世界的重要方式,是从一个概念域(源域)到另一个概念域(目标域)的映射。例如,在“Timeismoney”(时间就是金钱)这一隐喻表达中,“金钱”这一具体的概念域被映射到“时间”这一抽象的概念域上,人们通过对金钱的认知来理解时间的宝贵性。这一理论揭示了隐喻的认知本质,强调了隐喻在人类思维和语言中的基础性作用。此后,概念隐喻理论在语言学、心理学、哲学等多个领域得到了广泛的应用和深入的研究,为众多学科的发展提供了新的视角和方法。

在翻译研究领域,概念隐喻理论也逐渐受到重视。翻译不仅仅是语言的转换,更是文化和思维的传递。隐喻作为一种富含文化内涵和思维方式的语言现象,其翻译一直是翻译研究中的难点和重点。不同语言和文化背景下,隐喻的表达方式和认知基础存在显著差异,这给隐喻翻译带来了巨大的挑战。如何在翻译过程中准确传达隐喻的意义和文化内涵,使译文读者能够获得与原文读者相似的认知体验,成为了翻译研究者亟待解决的问题。概念隐喻理论为隐喻翻译研究提供了重要的理论基础和分析框架,有助于译者更好地理解隐喻的本质和运作机制,从而采取更加有效的翻译策略。

《红楼梦》作为中国古典文学的巅峰之作,被誉为中国封建社会的百科全书,具有极高的文学价值和文化内涵。书中运用了大量精妙绝伦的隐喻,其中“红”色隐喻尤为突出。这些“红”色隐喻不仅是语言艺术的体现,更是中国传统文化的载体,蕴含着丰富的象征意义和文化内涵。例如,“红楼梦”三个字中的“红”,既象征着书中众多女子的青春美貌和悲惨命运,也代表着繁华富贵的尘世生活。又如,贾宝玉居住的“怡红院”,“红”在这里隐喻着他对青春少女的呵护与怜爱,以及他所追求的美好情感世界。然而,由于中西方文化的巨大差异,英语中“red”所承载的文化内涵与汉语中的“红”有很大不同,这使得《红楼梦》中“红”色隐喻的翻译成为一项极具挑战性的任务。深入研究《红楼梦》中“红”色隐喻的翻译,对于揭示隐喻翻译的规律和策略,促进中西方文化的交流与融合具有重要的意义。

1.2研究目的与意义

本研究旨在运用概念隐喻理论,深入剖析《红楼梦》中“红”色隐喻的特点、分类及其翻译策略,揭示“红”色隐喻在跨文化翻译中的规律和难点,为《红楼梦》的英译以及其他文学作品中隐喻的翻译提供有益的参考和借鉴。

《红楼梦》作为中国文化的瑰宝,其英译对于传播中华文化、促进跨文化交流具有不可估量的作用。通过对《红楼梦》中“红”色隐喻翻译的研究,可以帮助译者更好地理解和处理这些隐喻,提高翻译质量,使西方读者能够更准确地领略到原著的文化魅力和艺术价值,从而推动中国文化在世界范围内的传播。隐喻翻译是翻译研究中的一个重要领域,目前虽然已经取得了一定的研究成果,但仍存在许多有待深入探讨的问题。以《红楼梦》中“红”色隐喻为研究对象,运用概念隐喻理论进行分析,可以丰富隐喻翻译研究的内容和方法,为隐喻翻译理论的发展提供新的实证支持和理论思考,推动隐喻翻译研究的不断深入。

1.3研究方法与创新点

本研究采用文献研究法,广泛查阅国内外关于概念隐喻理论、隐喻翻译以及《红楼梦》翻译的相关文献,梳理概念隐喻理论的发展脉络和研究现状,总结隐喻翻译的策略和方法,了解《红楼梦》中“红”色隐喻翻译的研究成果与不足,为本文的研究提供坚实的理论基础和研究思路。同时,运用案例分析法,选取《红楼梦》中具有代表性的“红”色隐喻实例,结合杨宪益、戴乃迭夫妇和大卫?霍克斯(DavidHawkes)的英译本,对其翻译策略和效果进行详细的分析和对比,探究不同翻译策略的适用条件和优缺点,从而总结出具有普遍性和指导性的翻译规律。

在研究视角上,本研究将概念隐喻理论与《红楼梦》中“红”色隐喻翻译相结合,从认知语言学的角度深入剖析隐喻的本质和翻译过程,为《红楼梦》翻译研究提供了新的视角。此前对于《红楼梦》中颜色隐喻的研究,多从文化对比或传统翻译理论的角度出发,较少运用概念隐喻理论进行系统分析。本研究填补了这一领域在研究视角上的部分空白,有助于更全面、深入地理

您可能关注的文档

文档评论(0)

quanxinquanyi + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档