日语翻译中的归化与异化策略选择.pptx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

第一章导论:日语翻译中的归化与异化策略概述第二章文学翻译中的策略选择——以《源氏物语》为例第三章科技与商业翻译中的策略选择第四章新闻与媒体翻译中的策略选择第五章政府与法律翻译中的策略选择第六章结论与展望:归化与异化策略的未来趋势

01第一章导论:日语翻译中的归化与异化策略概述

引入:翻译中的文化桥梁归化与异化的定义案例分析:《红楼梦》日译本读者调查数据归化翻译追求透明性,异化翻译强调文化负载。归化译本‘黛玉’更易理解,但异化译本‘林黛玉’保留文化深度。83%的日本读者认为归化译本更易理解,但仅52%认为保留了原文的文化特色。

分析:理论框架韦努蒂的理论案例分析:《源氏物语》文化研

文档评论(0)

+ 关注
实名认证
内容提供者

1

1亿VIP精品文档

相关文档