口译实践中核心问题与翻译探讨.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

口译中应当注意的几个问题

口译和笔译一样,要求把一种语言表达出来的思想感情用另一种语言重新表达出来。虽然都

是翻译,但是,在具体实践中却有许多不同的地方。笔译用笔,口泽用口。笔译是把一种文字巳

经表达出来的思想用另一种文字重新表达出来,口译是把一种语言已经表达出来的思想用另

一种语言重新表达出来。这两种翻译是在完全不同的环境和完全不同的条件下进行的。笔译是

在室内进行,译者有足够的时间和条件对原文进行反复阅读和琢磨、推敲、可以含阅资料、请教

师友,充分理解原文的精神实质。然后,从诸多表达中桃选最恰当的方式,把原作的内容、

形式和风格从容不迫地表达出来。这样就能够做到结构严谨、用词精炼、句子通顺易懂。而口译

却没有这样的条件,它不是在台上,就是在会议场上,要求当众完成。面对广大听众,人不可

能重复原话,译者没有条件反复听讲;没有时间查书问人,任务要求他立刻理解、当场表达。口

译和笔译的工作环境不同,表达方式也不同。在理论和技巧上都有自己不同于一般翻译的特

点和要求。在《谈谈口译技能的训练》一文中,对口译的性质、作用和口译的种类以及口译

工作者应当具备的条件谈过一些肤浅的看法。为了进一步研究口译理论与技巧,本文对口译

的、实践过程和口译中会遇到的一些问题及解决的办法,再做进一步的探讨。一、口译的

翻译是翻译实践必须遵循的准绳;是衡量译文优劣、好坏得失的尺度,为翻译实践确

定一个,对提高翻译质量有着极其重要的意义。口译工作者和笔译人员一样,应当努力学

习,加强修养,力求达到这个目标。关于翻译问题,向来争论不小,也提出过一些。最

初是提出“信、达、雅”,后来,有人提出以“忠实”、“通顺”作还有人主张“直

译”、“意译”、“等值翻译”等等,很多。说:“凡是翻译必须兼顾两个方面,一当然力

求其易懂;一则保存原作的丰姿,……”。(l)那么,翻译究竟应该呢?

说“:我们是主义者,主义叫我们看问题,不要只从抽象的定义出发,从分析这些事

实中找出方针、政策、办法来”。(2)因此,要确定一个切实可行的,首先必须对翻译对象(原

作)加以分析、研究,然后才有可能得出比较合理的结论。原作包括内容、形式、风格三个要

素。内容是作品或所叙述的事物,说明的道理,是作品描述的事物以及在叙述、说明中所

反映的作者的思想、观点、立场和所流露的感情。形式是指原作的语言形式;是作者使用的

词汇、语法和修辞的总和。风格是说民族风格、时代风格、语体风格和作者个人的语言风

格。这三者是互相联系,不可分割的整体。内容决定形式,形式又影响内容,风格是内容和形式

的统一。对思想内容来讲,风格取决于思想内容,对语言形式来说,风格又寓于语言形式之中,它

不可能脱离语言形式而独立存在。正如说的“我们的要求则是和的统一,革

命的内容和尽可能完美的形式的统一”。(3)由此可见,翻译必须从作品的整体内容出

发,兼顾各方,有机地把三个方面表达出来。首先是确切完整地表达原作的内容,其次是把原作

的语言形式转换成译文的语言形式。但是,这种转换,不是单纯的语言外形的变易,而是在深刻

地理解原作的基础上,把握住原作的精神实质,在自己的思想感情和生验中寻找印证,用

最适合原作风格的语言把它的内容和形式完整地出来。由于每一种语言都有自己不同于

其他语言的规律,所以在修辞上不一定要求对等;在表达方式上也不一定采取近似的

形式,更不能硬套原作的形式。但是原作的修辞作用要尽量保留下来。译者对原作的思想内

容不能改变和,既不能削弱,也不能夸张,更不能把原作中没有的东西加进去。对原作的风

格不能破坏或损害,原作是朴素的,不能译成华丽的,不能以译者自己的风格取代作者的风格。

要使用规范化的译文语言,表达原作要求明白畅达、文理通顺。要力求保持原作的民族色彩、

时代色彩和作者个人的语言特色。要求忠实原作的思想内容,准确地表达原作的语义、

逻辑和风格,并不是要求忠实个别词句和个别形象的表达方式,

文档评论(0)

152****0921 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档