释意派理论视域下外国卫生官员培训班交传中脱离语言外壳的策略与实践.docxVIP

释意派理论视域下外国卫生官员培训班交传中脱离语言外壳的策略与实践.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

释意派理论视域下外国卫生官员培训班交传中脱离语言外壳的策略与实践

一、引言

1.1研究背景与动机

在全球化进程日益加速的今天,国际交流在各个领域全面展开,口译作为跨语言沟通的关键桥梁,其重要性愈发凸显。释意派理论自20世纪60年代由法国学者创立以来,凭借其独特的视角和对翻译本质的深刻洞察,逐渐在口译领域占据重要地位。该理论打破了传统语言学派翻译理论中对语言形式对应转换的局限,开创性地提出翻译是一个理解、脱离源语语言外壳和重新表达的过程,其中脱离语言外壳更是被视为核心环节。这一理论的提出,犹如为口译研究与实践注入了一股新的活力,为口译员提供了全新的工作思路与方法,引发了学界和业界的广泛关注与深入探讨。

在国际卫生领域,知识与经验的交流对于全球公共卫生事业的发展至关重要。外国卫生官员培训班交传活动作为国际卫生交流的重要平台,为各国卫生官员提供了分享经验、交流见解、共同探讨应对全球卫生挑战策略的机会。通过有效的口译服务,不同国家和地区的卫生专业人员能够跨越语言障碍,实现思想的碰撞与智慧的交融,共同推动全球卫生事业的进步。在这一交流过程中,如何准确、流畅地传达各方的信息,避免因语言差异导致的误解和信息丢失,成为了口译工作的关键任务。脱离语言外壳作为释意派理论的核心要素,对于实现高质量的口译服务具有重要的指导意义。因此,研究如何在外国卫生官员培训班交传场景下巧妙运用释意派理论,成功脱离语言外壳,具有重要的现实意义。

1.2研究目的与问题

本研究旨在深入剖析在释意派理论指导下,外国卫生官员培训班交传中脱离语言外壳的具体方法与实际效果。通过对这一特定场景下口译实践的研究,揭示脱离语言外壳在实际操作中的规律和特点,为口译员提供更具针对性的指导,从而提高口译质量,促进国际卫生交流的顺利开展。

基于上述研究目的,本文提出以下具体研究问题:在外国卫生官员培训班交传中,译员在脱离语言外壳时面临哪些常见困难?这些困难背后的深层原因是什么?释意派理论为解决这些困难提供了哪些有效的策略和方法?如何运用这些策略和方法,提高译员在该场景下脱离语言外壳的能力,进而提升口译的准确性和流畅性?译员自身的语言能力、知识储备、文化背景等因素,对其在交传中脱离语言外壳的效果产生怎样的影响?如何通过培训和实践,提升译员的综合素质,以更好地应对交传中脱离语言外壳的挑战?

1.3研究意义与价值

从理论层面来看,本研究有助于丰富和完善释意派理论的应用研究。虽然释意派理论在口译领域已得到广泛认可和应用,但针对特定场景,如外国卫生官员培训班交传的深入研究仍相对不足。通过对这一具体场景的研究,能够进一步验证和拓展释意派理论的适用性,为该理论在不同领域的应用提供更多的实证支持和实践案例,推动口译理论的不断发展和创新。

从实践角度而言,本研究对从事国际卫生交流口译工作的译员具有重要的指导意义。研究结果将为译员提供具体的操作方法和技巧,帮助他们更好地理解和运用释意派理论,在交传过程中更有效地脱离语言外壳,准确传达信息,避免因语言形式的束缚而导致的信息失真或误解。这不仅有助于提升译员的专业水平和工作质量,还能为国际卫生交流活动的顺利进行提供有力保障,促进各国在卫生领域的深入合作与交流,共同应对全球公共卫生挑战,为构建人类卫生健康共同体贡献力量。

二、理论基础

2.1释意派理论概述

释意派理论诞生于20世纪60年代末的法国,其诞生与当时国际交流日益频繁,口译实践需求不断增长的背景密切相关。巴黎高等口笔译学院(ESIT)作为该理论的摇篮,为其发展提供了肥沃的土壤。学院的研究人员在丰富的会议口译实践基础上,广泛借鉴神经心理学、实验心理学、皮亚杰的发生心理学和语言学等多学科的研究成果,经过深入探索与总结,逐步建立起了一套系统的口译理论,并将其应用范围从口译扩展至非文学文本的笔译研究,这便是释意派理论的雏形。

该理论的代表人物达妮卡?塞莱丝柯维奇(DanicaSeleskovitch)和玛丽亚娜?勒代雷(MarianneLederer)在理论的发展过程中发挥了关键作用。塞莱丝柯维奇凭借其为戴高乐总统等国家元首担任口译工作的丰富经验,对言语科学与交际研究产生了浓厚兴趣,并于1968年发表了国家博士论文《国际会议译员——言语与交际问题》,为释意派理论奠定了坚实的基础。此后,她与勒代雷继续深入研究,在1984年合著的《释意翻译》一书中,运用语言学、逻辑学、心理学等多学科知识,深入阐述了翻译的理解和表达过程,详细对比了口笔译的异同,进一步揭示了即席翻译及同步传译的基本规律。勒代雷在1994年出版的《现代翻译——释意模式》则对释意派理论进行了更为全面和深入的阐述,推动了该理论的进一步完善和发展。

释意派理论的核心观点认为,翻译是一种交际行为,其目的在于传递交际意

您可能关注的文档

文档评论(0)

1234554321 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档