2025年翻译资格考试笔译三级卷及答案.docxVIP

2025年翻译资格考试笔译三级卷及答案.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年翻译资格考试笔译三级卷及答案

一、汉译英(30分)

原文:

我国自古以来就有“民以食为天”的说法。随着社会经济的发展,人们对食品的需求日益多样化和个性化。近年来,食品安全问题成为社会关注的焦点,确保食品安全成为政府的重要任务。

答案:

Sinceancienttimes,Chinahashadthesaying,Foodistheprimarynecessityofthepeople.Withthedevelopmentofthesocialeconomy,peoplesdemandforfoodhasbecomeincreasinglydiverseandpersonalized.Inrecentyears,foodsafetyissueshavebecomeafocalpointofpublicattention,andensuringfoodsafetyhasbecomeacrucialtaskforthegovernment.

解析:

本段话主要考察对中文成语和日常用语的翻译能力。民以食为天这个成语表示食品对人们生活的重要性,直译为Foodistheprimarynecessityofthepeople能够准确传达原意。此外,社会经济的发展和食品安全问题成为社会关注的焦点等表述也需要准确翻译,以体现原文的意义。

二、英译汉(30分)

原文:

TheInternetofThings(IoT)istransformingthewayweliveandwork.ByconnectingeverydayobjectstotheInternet,theIoTenablesthemtosendandreceivedata,makingourlivesmoreconvenientandefficient.Thistechnologyispoisedtorevolutionizevariousindustries,fromhealthcaretotransportation.

答案:

物联网(IoT)正在改变我们的生活方式和工作模式。通过将日常用品连接到互联网,物联网使它们能够发送和接收数据,使我们的生活更加便捷和高效。这项技术即将革新各个行业,从医疗到交通。

解析:

本段话考察对科技类英语的理解和翻译能力。TheInternetofThings(IoT)是关键词,应准确翻译为物联网。此外,transformingthewayweliveandwork和revolutionizevariousindustries等表述也需要翻译得既准确又生动。

三、段落翻译(40分)

1.汉译英(20分)

原文:

近年来,我国跨境电商发展迅速,成为对外贸易的新亮点。跨境电商不仅拓宽了企业的销售渠道,也满足了消费者对海外商品的需求。政府积极推动跨境电商综合服务平台建设,为跨境电商发展提供有力支持。

答案:

Inrecentyears,crossborderecommerceinChinahasdevelopedrapidly,becominganewhighlightinforeigntrade.Crossborderecommercenotonlyexpandsthesaleschannelsforbusinessesbutalsomeetsconsumersdemandforoverseasgoods.Thegovernmentactivelypromotestheconstructionofcomprehensiveserviceplatformsforcrossborderecommerce,providingstrongsupportforitsdevelopment.

解析:

本段话考察对经济类词汇和句型的翻译能力。跨境电商应翻译为crossborderecommerce,拓宽了企业的销售渠道和满足了消费者对海外商品的需求等表述也需要准确翻译,以体现原文的意义。

2.英译汉(20分)

原文:

Astheworldgrappleswithclimatechange,theimportanceofrenewableenergycannotbeoverstated.Solarandwindpowerarebecomi

文档评论(0)

Hinihao665 + 关注
实名认证
文档贡献者

天天开心

1亿VIP精品文档

相关文档