目的论视角下《阿Q正传》杨宪益、戴乃迭英译策略与文化传播研究.docxVIP

目的论视角下《阿Q正传》杨宪益、戴乃迭英译策略与文化传播研究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

目的论视角下《阿Q正传》杨宪益、戴乃迭英译策略与文化传播研究

一、引言

1.1研究背景与缘起

《阿Q正传》作为鲁迅的经典之作,在我国文学界占据着举足轻重的地位。这部创作于1921年12月的中篇小说,以辛亥革命前后的江南农村未庄为背景,成功塑造了阿Q这一独特而复杂的人物形象。阿Q的“精神胜利法”,如他在被人欺负后,通过自我安慰“儿子打老子”来获得心理平衡,深刻地反映了当时社会底层民众在封建压迫下精神被扭曲的状态,也成为了中国文学乃至世界文学中极具代表性的文化符号,引发了人们对国民性、社会制度等诸多问题的深入思考。《阿Q正传》凭借其深刻的思想内涵、独特的艺术风格,被誉为中国现代文学的经典之作,对中国现代文学的发展产生了深远影响,推动了中国文学从传统向现代的转型。

随着文化交流的日益频繁,《阿Q正传》被翻译成多种语言,走向世界。在众多英译本中,杨宪益、戴乃迭夫妇的译本尤为引人注目。杨宪益和戴乃迭长期致力于中国文学作品的英译工作,他们的翻译不仅在语言上力求准确,更注重传递中国文化的内涵。他们的《阿Q正传》英译本在促进中国文化对外传播方面发挥了重要作用,使西方读者有机会领略这部中国文学经典的魅力。

目的论作为翻译研究领域的重要理论,强调翻译的目的决定翻译策略和方法。在《阿Q正传》的英译过程中,不同的翻译目的会导致译者采取不同的翻译策略,从而影响译文对原文文化和思想的传达。从目的论角度研究杨宪益、戴乃迭的《阿Q正传》英译,有助于深入理解他们的翻译理念和方法,揭示翻译过程中文化信息传递的规律,具有重要的研究价值。

1.2研究目的与意义

本研究旨在运用目的论,深入剖析杨宪益、戴乃迭英译《阿Q正传》时所采用的翻译策略,探讨这些策略对目的语读者阅读理解和文化认知的影响。具体而言,通过对译本中词汇、句法、文化负载词等方面的翻译进行分析,揭示译者如何根据翻译目的选择合适的翻译策略,以实现译文在目的语文化中的交际功能。同时,研究译本中是否存在对原文文化和思想的误译或曲解现象,以及这些现象对读者理解作品产生的影响。

从理论意义来看,本研究丰富了《阿Q正传》的英译研究。以往对《阿Q正传》的研究大多集中在中文原著的文学价值、思想内涵等方面,对其英译的研究相对较少。从目的论角度对杨宪益、戴乃迭的译本进行研究,为《阿Q正传》的英译研究提供了新的视角和方法,有助于拓展和深化该领域的研究。同时,本研究也有助于进一步验证和完善目的论在文学翻译研究中的应用,为文学翻译理论的发展做出贡献。

从实践意义上讲,通过分析杨宪益、戴乃迭的翻译策略及其对读者的影响,为中国文学作品的对外翻译提供有益的借鉴。在文化全球化的背景下,中国文学作品的对外翻译对于传播中国文化、增强文化软实力具有重要意义。本研究的成果可以帮助译者更好地理解翻译目的与翻译策略之间的关系,根据不同的翻译目的选择合适的翻译方法,提高中国文学作品英译的质量,促进中国文化在世界范围内的传播。此外,研究译本对目的语读者文化认知的影响,有助于了解西方读者对中国文化的接受程度和需求,为进一步推动跨文化交流提供参考。

1.3研究方法与创新点

本研究主要采用文献研究法和案例分析法。文献研究法方面,通过图书馆、学术数据库等途径,广泛查阅与《阿Q正传》翻译、目的论相关的文献资料,包括学术论文、研究专著等。梳理目的论的发展历程、核心原则以及在翻译研究中的应用,了解《阿Q正传》英译的研究现状,为后续研究奠定坚实的理论基础。同时,通过对已有文献的分析,明确本研究的切入点和创新点,避免重复研究。

案例分析法上,以杨宪益、戴乃迭的英译《阿Q正传》为具体研究对象,选取具有代表性的翻译案例,从词汇、句法、文化负载词等层面进行详细分析。通过对比原文与译文,深入探讨译者在不同目的指导下所采用的翻译策略,以及这些策略对原文文化和思想传达的影响。例如,在分析文化负载词的翻译时,选取“长衫”“秀才”“辫子”等具有中国文化特色的词汇,研究译者如何运用音译、意译、加注等方法进行翻译,以实现文化信息的有效传递。

本研究的创新点主要体现在以下两个方面。一方面,研究视角全面深入。以往对《阿Q正传》英译的研究多从单一角度进行,本研究综合运用目的论,从多个维度对译本进行分析,不仅关注翻译策略的选择,还探讨其对读者文化认知和阅读理解的影响,为《阿Q正传》英译研究提供了更为全面和深入的视角。另一方面,研究内容具有创新性。本研究在分析翻译策略时,结合具体的历史文化背景和翻译目的,探讨译者在处理文化差异、传达原文风格等方面所采取的方法,弥补了以往研究在这方面的不足。同时,通过对读者反馈的分析,研究译本在目的语文化中的接受情况,使研究更具现实意义。

二、目的论与《阿Q正传》英译相关理论

您可能关注的文档

文档评论(0)

diliao + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档