2025年国际会议口译资格认证(CIIC)考试题库(附答案和详细解析)(1201).docxVIP

2025年国际会议口译资格认证(CIIC)考试题库(附答案和详细解析)(1201).docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

国际会议口译资格认证(CIIC)考试试卷

一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)

交替传译(ConsecutiveInterpreting)与同声传译(SimultaneousInterpreting)的核心区别在于:

A.语言对数量不同

B.时间间隔要求不同

C.译员座位位置不同

D.目标语听众数量不同

答案:B

解析:交替传译通常在发言人每段结束后(间隔2-5分钟)开始翻译,而同声传译需与发言同步进行(间隔约0.5-2秒)。核心区别是时间间隔要求(B正确)。语言对数量、座位位置、听众数量均非本质差异(A、C、D错误)。

会议口译中“顺句驱动”(DrivingtheSentence)技巧主要应用于:

A.交替传译的笔记记录阶段

B.同声传译的即时转换阶段

C.视译(SightTranslation)的文本分析阶段

D.耳语传译(WhisperedInterpreting)的小声复述阶段

答案:B

解析:顺句驱动是同传中为降低认知负荷,按源语语序切分意群并即时转换的技巧(B正确)。交替传译需重组信息(A错误),视译侧重文本理解(C错误),耳语传译无结构调整需求(D错误)。

以下哪项是会议口译质量评估的核心标准?

A.译员着装正式度

B.信息的准确性与完整性

C.目标语的方言特色

D.翻译速度的绝对快速

答案:B

解析:会议口译的核心目标是传递准确、完整的信息(B正确)。着装、方言特色、绝对速度均非核心标准(A、C、D错误)。

笔记法(Note-taking)中“↑”符号通常表示:

A.上升、增长或发展

B.下降、减少或衰退

C.对比、对立关系

D.因果关系

答案:A

解析:笔记法中“↑”是通用符号,表示趋势上升(A正确)。“↓”表示下降(B错误),“”或“”表示对比(C错误),“→”表示因果(D错误)。

国际政治类会议口译中,“non-alignedmovement”应译为:

A.不结盟运动

B.非对齐运动

C.无关联运动

D.中立派运动

答案:A

解析:“non-alignedmovement”是固定译法“不结盟运动”(A正确)。其他选项不符合国际政治术语规范(B、C、D错误)。

以下哪项不属于会议口译员的职业道德要求?

A.保持中立立场,不介入争议

B.严格遵守保密协议

C.主动为发言者补充未表达的观点

D.拒绝翻译虚假或误导性信息

答案:C

解析:口译员需忠实传递信息,不可自行补充观点(C错误)。中立、保密、拒绝虚假信息均为职业道德核心(A、B、D正确)。

科技类会议中遇到生僻术语“quantumentanglement”,译员应优先:

A.直接音译为“匡腾恩特安格楞”

B.查找权威资料确认标准译法“量子纠缠”

C.用近义词替代如“量子关联”

D.省略该术语以保持流畅

答案:B

解析:专业术语需确保准确性,优先确认标准译法(B正确)。音译、替代或省略可能导致信息失真(A、C、D错误)。

同传中“认知负荷”(CognitiveLoad)主要来源于:

A.设备调试的复杂度

B.同时进行的听辨、记忆与转换

C.听众提问的即时响应

D.译员的心理紧张程度

答案:B

解析:同传需同步完成听辨输入、记忆存储、语言转换,多任务并行导致高认知负荷(B正确)。设备调试、听众提问、心理紧张是外部或次要因素(A、C、D错误)。

以下哪种会议类型最可能采用交替传译?

A.联合国大会全体会议(2000人)

B.跨国企业董事会(15人)

C.国际电影节开幕式(5000人)

D.奥运会实时赛事解说

答案:B

解析:交替传译适用于小规模、互动性强的会议(如董事会)(B正确)。大规模会议(A、C)和实时性要求高的场景(D)通常用同传。

会议口译中“文化缺省”(CulturalDefault)的处理原则是:

A.完全保留源语文化意象,不做解释

B.直接删除无法对应部分

C.补充必要背景信息以确保理解

D.用目标语中最接近的文化意象替代

答案:C

解析:文化缺省需补充背景(如“春节”译为“SpringFestival,amajorChineseholiday”),避免听众误解(C正确)。完全保留(A)或删除(B)可能导致信息缺失,随意替代(D)可能偏离原意。

二、多项选择题(共10题,每题2分,共20分)(每题至少2个正确选项)

会议口译员需具备的核心能力包括:

A.双语(或多语)的精准转换能力

B.快速学习陌生领域知识的能力

C.优秀的公众演讲技巧

D.熟练操作同传设备(如调音台、发射机)

答案:ABD

解析:核心能力包括语言转换(A)、领域学习(B)、设备操作(D)。公众演讲技巧非必需(C错误)。

以下属于交替传译流程的步骤有:

您可能关注的文档

文档评论(0)

杜家小钰 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档