- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
谈口译传意陈忠良石油化工
口译讲究传意,“意”即说话人的本意、目的和意图,或者可以说是话之内涵。在交往或
同外国专家合作共事过程中,往往会出现这种情况,即译员按照人的“话”译得并非不正
确,但却引起了误会或不愉快。究其往往是由于译员只是照“话”传话,没有吃透本
意,就贸然而译。鉴于中外双方不同的语言表达习惯和思维方法,译员如果照“话”直译而不
究其内涵,曲解原意、啼笑皆非的事就会不可避免。特别在友好的氛围中,如果译员不能译出
人友好的本意,将会大杀风景。例如在送别客人时最简单的一句话“请上车!”有的译员
脱口而译“Einsteigenl”话是没有译错,但这样译有催客之意、有慢客之嫌,显然有违主人本意。
如译成:WtirdenSiebitteeinsteigen一就能体现主人真诚待客的心意著名翻译家达妮卡.
赛莱丝科维奇提出,口译“不是口头上的‘词’的翻译,而是把一个意思用完整明确的语言转
达给别人。译文实际上是解释性的翻译,是译员对原的一种解释和注释,并使原得以
具体化”。应该看到,要做到不是译“词”,而是译“意”并且“具体化”,并非易事。由于中
外双方在交谈时注意要集中在交谈内容而非用词,加之两种语言表达上的差异,译员在临
场时既要逐字逐句听清,又要理解词句表达的本意和体会人的目的意图,好像是一场紧张
的战斗,要付出全付身心,否则将有可能影响双方的交谈甚至友好共事。在二期芳烃装置建设
现场,有一次译员同中方对口人员找德方鲁奇专家谈事,正值专家伏案工作。中方即对专家说:
“汉斯先生,我们想同您谈谈有关管道安装问题。”而译员照“话”而
译:HerrHans,wirwollenmitIhnen位berdieMontagederRohrleitungensPrechen.专家听后显得很不
高兴,不耐烦地说:“JetZthabeiehkeineZeitl”(现在我没空!)然后就不再理睬,继续他的工作,使
我们很尴尬,感到专家不懂礼貌,不可理喻。但事后一经分析,问题似乎出在译文上,在当时的情
景下,译员把中方的话译得过于生硬,传意不够,加之专家本身修养有点那个,引起了双方的不
快。译员把“想”译成“woflen”,而“w0llen”的词义表示的是意志和,它会使对方感到
无商量和征询意见的余地,给人一种“强人所难”之感。显然这样的译法也有悖于中方想融
洽地商谈之意图。如译成下文,就可能不会出现上述尴尬局面。GutenTag,HerrHans!W注
reesIhnenrecht,wennwirjetztmitIhnen位ber…sPrechen?(您好,汉斯先生!我们现在和您谈……,
你看好吗?)或者:St6renwir,wennwirSiejetZtspreChen,HerrHans?(汉斯先生,我们现在跟您谈话,
打扰您吗?)值得一提的是,在与专家交往中不要随意地、不礼貌地打断专家工作,有事同专家
商谈,用商量口气,即使中方人员由于本身文化素养生硬,但就其本意来说决非如此,
译员就应体会人本意,只传意而切忌直译。在德国巴马格公司检验设备期间,我们上下班
原乘公共汽车,很不方便。因此在一次会谈结束时团长对我说:“小陈,是否能让德方派车送我
们回旅馆”。我体会到团长的意思是既不能强求德方派车(没有理由),又不能恳求德方派车(有
份),但又要有车,于是我稍作考虑就对德方说:WennesIhnenniehtzuvielUm-st垃
ndemaeht,m6ehtenwirinIhrer。WagenZuunserernHotelmitfahren.(如果不是太给添的话,
我们想搭的车回旅馆。)德方听后深表理解,从此上下班即由德方主动派车接送,方便了我
们在德国的工作。再如,中方往往要求专家对日程安排提出意见,说“请您不客气地提出意见
尸译员如果用直陈式传话直译成SagenSieunh6flieherweiseIhreMelnungl专家可能会大惑不解,
甚至产生不快,因为“unh6flicherweise意即“用不礼貌的方式”,显然中方所说“不客气”是
“坦率”(offe
原创力文档


文档评论(0)