- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
口译的特点与口译人员培训中必须强化的微技能
关于翻译的与目标,翻译界始终有争议。约九十年前译事“信达雅”的看法,
在很大程度上一直被我国翻译界视为有形无形的准则。“信达雅”升华了的准则,
是时代并在长期实践中证明为可行的。问题是将这抽象的概念具体化时,不同时代有不
同的理解与解释。“信达雅”整体要求,信是。翻译J营、的来说是个媒介,译者
不是原作者,没有一个海阔天空自由创造的权力。翻译虽是再创作,但译者必须受制于原作的
本意,从这一观点出发,译者有责任在提笔前,要在吃透原文的原意的基础上才能谈忠实地表
达原意。在表达方面,力求采用与原文等值的形式,但这往往又不易做到。两种语言在表
达同一意念,完成同能时采用的形式与往往不同,要紧的是采用适度适量的表达方式,
力求达到与原文相似的效应。原文不雅,译文何推之有?恰如其分地转换,争取效应上的等值,
这就是雅。雅是达的,它是依附于信肌的肤皮,再“雅”的译文,不信则不达,而信达的译文
才能在雅的上面做文章。口译是翻译的支流,它有同或异于笔翻的特性。口译不仅译文,
的是译话或传话。话是人讲的,的人不是关门自语,他是与人交谈。因此,这里人的因素与
交际媒介因素是我们在研究口译特点时首先应讨论的两个问题。说话人的文化教育程度、社
会地位、职业、习惯、性格及说话时所处的环境与话语的语体与风格有着千丝万缕的关系:
人们交往中,有的高谈阔论,口若悬河;有的华而不实,故弄玄虚,有的津津乐道,谈笑风声,有的
有条有理,滴水不漏,有的东拉西扯,杂乱无章……。人们的情绪、性格与行为,在中也得到
充分的表露:有人憨厚,言简意赅,有人持重,稳扎稳打,有人热情,一问三答……口译时凡遇不同
风格的话语,如何既能“达旨”,“前后引衬,以显其意”,又能“尔雅”地把话语的风格,包括
说话人的语气、感彩、含义及性格一气呵成地表达出来呢?口译是种即兴的再创作,在进
行交替翻译时,一段话翻译的全过程一民的两三分钟,短则儿秒钟,在理解与表达时进行判断
与决择,不象笔译那样可以揣摩斟酌,因此,口译欲达到笔译那样琳漓尽致的程度,是很大
的。对翻译的过程,如果用通讯模型,简单地解释为一一转换-一编码那么这里仪仪考虑了
语言的代码,这也许适用于某些科技翻译或机器翻译,然而,在口译中,问题就复杂得多。话语是
交际中的口语,人们在理解与使用时受到各种媒介因素的影响。首先,人们在交际时使用众多
的超语言,·如手势、形体来表达或加强话题语义。说话时的语调、语气、音量、
眼神、面部表情等都是形式口语无法表示的成分。如,’Ilikeit,ofcourse·”一话笔译成:,“当
然,我”,可是在交际中,这句话却可以依靠说话人非言语表达,譬如两手一摊,双肩一
耸,脑袋一晃,个相反的话意。在传译此话时,译员有四种译法的选择:眉毛一斜,表示他不
这(1)用直接引语,翻译原话,并模仿说语者的有关非言语表达(如两手一摊,耸耸肩膀):“当
然,我”,表达出与原话原意(不)一致的交际效应,(2)用直接引语,但不照搬原话,而是
译成原意:“可别以为我,其实我不”;(3)用间接引语,翻译原话:“他说他当然”;(4)
用间接引语,表达原意:“看来,他并不”。以上四种译法中,(1)原意,但实际工作中不易
实行,或不切实际,因为译员毕竟不是演员,模拟者,不可能也不必要这么做;(3)在形式上
原话,但从交际功能的角度来看是个失败;唯(2)和(4)不拘泥于形式,却尊重与符合原意,比
较够信达雅的要求。笔译与口译,其实际目的与功能不同,因此不能把信达雅当作一成不变的
教条。译文供阅读,读者有充分时间细嚼细品,可根据上下文的描述,透过表层的形式语义,理解
的内涵真谛,因此,采用原话直译不会产生歧义。此话如
原创力文档


文档评论(0)