2025年外交翻译考试(DFT)考试题库(附答案和详细解析)(1130).docxVIP

2025年外交翻译考试(DFT)考试题库(附答案和详细解析)(1130).docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

外交翻译考试(DFT)试卷

一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)

外交翻译中处理“照会”(NoteVerbale)时,最核心的原则是?

A.保持文学性

B.确保准确性

C.追求简洁性

D.强调口语化

答案:B

解析:外交照会是具有法律效力的外交文书,其内容涉及国家间权利义务,因此准确性是首要原则(《外交文书翻译指南》第三章)。文学性(A)和口语化(D)不符合外交文本正式性要求;简洁性(C)需以准确为前提,非核心。

以下哪项是联合国大会(UNGeneralAssembly)的标准英文翻译?

A.UnitedNationsGeneralMeeting

B.UnitedNationsGeneralAssembly

C.UnitedNationsCongress

D.UnitedNationsAssembly

答案:B

解析:联合国官方文件明确规定“联合国大会”的标准英文为“UnitedNationsGeneralAssembly”(UN官网术语库)。A项“Meeting”(会议)范围过窄;C项“Congress”(国会)用于国家立法机构;D项缺少“General”关键词。

外交场合中“建设性对话”(constructivedialogue)的最佳翻译是?

A.有建设性的对话

B.建设性会谈

C.富有成效的对话

D.积极的讨论

答案:A

解析:“constructivedialogue”直译“建设性对话”最符合外交用语的准确性要求(《外交常用语翻译手册》第45页)。B项“会谈”(talks)与“dialogue”(对话)层级不同;C项“富有成效”(productive)超出原词含义;D项“积极的”(positive)偏离“constructive”的“建设性”核心。

翻译“互不干涉内政”时,以下哪项最准确?

A.Non-interferenceineachother’sinternalaffairs

B.Nointerferenceineachother’sdomesticaffairs

C.Mutualnon-interventionininternalaffairs

D.Notinterferingwitheachother’sinternalmatters

答案:C

解析:“互不干涉内政”的标准译法为“Mutualnon-interventionininternalaffairs”(中国外交部官方译文库)。A/B项缺少“mutual”(相互)体现双向性;D项“matters”(事务)不如“affairs”(内政)正式。

外交翻译中处理“白皮书”(WhitePaper)时,正确的做法是?

A.意译为“政府报告”

B.音译为“WaiBaiShu”

C.保留原译“WhitePaper”并加注释

D.直译为“白色文件”

答案:C

解析:“WhitePaper”是国际通用的官方文件名称,需保留原译并加注释说明其“政府正式声明”的含义(《国际组织文件翻译规范》第2章)。A项忽略特定含义;B项不符合国际惯例;D项字面翻译易误解。

以下哪类文本不属于外交翻译的常见范畴?

A.元首致辞

B.贸易合同

C.边界条约

D.领事照会

答案:B

解析:外交翻译主要涉及政治、法律类外交文书(如致辞、条约、照会),贸易合同属于商务翻译范畴(《外交翻译考试大纲》模块二)。

翻译“战略伙伴关系”(strategicpartnership)时,“战略”对应的核心含义是?

A.长期的

B.军事的

C.全面的

D.高优先级的

答案:A

解析:“strategic”在外交语境中强调“长期、全局的”合作定位(《外交关系术语词典》第78页),非仅指军事(B)或优先级(D)。

处理外交演讲中的文化负载词“和而不同”时,最佳译法是?

A.Harmonybutnotsameness

B.Unitywithoutuniformity

C.Peacefulcoexistencewithdifferences

D.Harmonyindiversity

答案:D

解析:“和而不同”国际通用译法为“Harmonyindiversity”(习近平主席外交演讲官方译文),既保留“和”(harmony)的核心,又体现“不同”(diversity)的差异共存。A/B项字面翻译不够精准;C项“和平共处”偏离原词哲学内涵。

外交翻译中“全权证书”(FullPowers)的正确理解是?

A.政府颁发的全权委托书

B.国家元首签署的外交代表资格证明

C.国际组织授予的决策权限

D.使馆工作人员的工作证件

文档评论(0)

eureka + 关注
实名认证
文档贡献者

中国证券投资基金业从业证书、计算机二级持证人

好好学习,天天向上

领域认证该用户于2025年03月25日上传了中国证券投资基金业从业证书、计算机二级

1亿VIP精品文档

相关文档