批评话语分析视角下《私人生活》英译中的女性主义呈现与变异.docxVIP

批评话语分析视角下《私人生活》英译中的女性主义呈现与变异.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

批评话语分析视角下《私人生活》英译中的女性主义呈现与变异

一、引言

1.1研究背景

20世纪70年代末,在翻译研究“文化转向”的大背景下,女性主义翻译理论应运而生。这一理论的兴起有着深刻的历史渊源,西方女性主义运动在经历了多次浪潮后,其影响力逐渐渗透到各个领域,翻译领域也不例外。女性主义翻译观认为,翻译并非简单的语言转换,而是译者(尤其是女性译者)实现其理论及政治主张的有效途径。它强调译者的主体性,主张在翻译活动中采用女性话语策略,以获取译者在翻译中的话语生存空间。

从理论根源来看,女性主义翻译理论受到了解构主义、后殖民主义等理论的影响,对传统的翻译观念进行了大胆的反思和挑战。它质

文档评论(0)

sheppha + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5134022301000003

1亿VIP精品文档

相关文档