目的论视域下《自我价值感课程》韩中翻译实践探究.docxVIP

目的论视域下《自我价值感课程》韩中翻译实践探究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

目的论视域下《自我价值感课程》韩中翻译实践探究

一、引言

1.1研究背景

在全球化的时代浪潮下,各国之间的文化交流日益频繁,翻译作为跨文化交流的重要桥梁,其作用愈发凸显。韩国与中国,地缘相近、文化相通,两国之间的文化交流历史源远流长。近年来,随着韩流文化在中国的广泛传播,从韩剧、韩综到韩国的文学作品、学术著作等,都受到了中国民众的热烈追捧。这种文化交流的热潮,不仅丰富了中国民众的精神文化生活,也为两国之间的友好合作奠定了坚实的基础。与此同时,中国文化在韩国也逐渐受到关注,如中国的传统文化、现代文学等也开始在韩国崭露头角。

在这样的文化交流大背景下,高质量的韩中翻译显得尤为重要。翻译不仅能够帮助读者跨越语言障碍,理解韩国文化作品的内涵,更能够促进两国文化的深度交流与融合。《自我价值感课程》作为韩国在心理学教育领域的重要成果,具有独特的文化内涵和教育价值。它深入探讨了自我价值感的形成、发展以及对个人生活、工作和人际关系的影响,对于帮助人们提升自我认知、改善心理状态具有重要的指导意义。将这样一部具有重要价值的课程进行韩中翻译,能够为中国的心理学教育、个人成长以及心理咨询等领域提供有益的参考和借鉴,满足中国读者对相关知识的需求,进一步推动韩中文化在心理学领域的交流与合作。

1.2研究目的与意义

本研究旨在以目的论为指导,深入分析《自我价值感课程》的韩中翻译实践过程,探讨如何运用目的论的原则和方法,解决翻译过程中遇到的各种问题,从而提升翻译质量,使译文能够准确、流畅地传达原文的意义和文化内涵,满足目标读者的需求。通过本研究,期望能够为韩中翻译实践提供有益的参考和借鉴,丰富韩中翻译研究的案例和方法,推动韩中翻译理论与实践的发展。同时,也希望通过高质量的翻译,促进韩国心理学知识在中国的传播,增进两国在心理学领域的交流与合作,为两国文化交流做出贡献。

1.3研究方法与创新点

本研究主要采用案例分析法和文献研究法。案例分析法是从《自我价值感课程》的翻译实践中,选取具有代表性的词汇、句子和段落作为案例,深入分析在目的论指导下,如何选择合适的翻译策略和方法,解决翻译过程中遇到的难点问题。例如,对于课程中出现的专业术语、文化负载词以及特殊句式等,通过具体案例分析,探讨如何根据目的论的原则,实现准确、恰当的翻译。文献研究法则是查阅国内外关于翻译目的论、韩中翻译以及心理学相关的文献资料,了解已有研究成果和研究动态,为本研究提供坚实的理论基础和丰富的研究思路。在翻译理论方面,参考目的论的相关著作和论文,深入理解目的论的原则和方法;在心理学专业知识方面,查阅相关文献,确保对课程中涉及的心理学概念和理论有准确的理解,从而保证翻译的准确性。

本研究的创新点在于将目的论与《自我价值感课程》这一具体的心理学课程文本相结合,深入分析目的论在该课程翻译实践中的应用。以往的韩中翻译研究多集中在文学、影视等领域,对于心理学专业课程的翻译研究相对较少。本研究通过对《自我价值感课程》的翻译实践分析,为韩中翻译研究提供了新的视角和案例,丰富了韩中翻译研究的内容。同时,在翻译过程中,充分考虑到课程的专业性和目标读者的需求,运用目的论的原则,灵活选择翻译策略和方法,力求实现译文的专业性、准确性和可读性,为心理学专业文本的翻译提供了有益的参考。

二、理论基础:目的论概述

2.1目的论的起源与发展

翻译目的论的诞生,为翻译研究领域带来了全新的视角与活力。它的起源可以追溯到20世纪70年代的德国,彼时,翻译研究正面临着范式的转变,传统的以原文为中心的等值翻译理论已难以满足日益复杂的翻译实践需求。在这样的背景下,德国学者凯瑟琳娜?莱斯(KatharinaReiss)首次将功能范畴引入翻译批评,她在1971年发表的《翻译批评的可能性与限度》一书中指出,理想的翻译应在概念性内容、语言形式和交际功能上与原文对等,但在实际操作中,应优先考虑译本的功能特征。这一观点为目的论的产生奠定了重要基础。

随后,莱斯的学生汉斯?弗米尔(HansVermeer)进一步发展了这一理论,他在1978年发表的《普通翻译理论框架》中正式提出了目的论。弗米尔认为,翻译是一种有目的的行为,翻译的目的决定了翻译的整个过程,即结果决定方法。他将翻译从原语的奴役中解放出来,从译入者的视角来诠释翻译活动,打破了传统翻译理论中对“忠实于原文”的绝对化要求,使翻译更加灵活,能够更好地适应不同的翻译情境和文化背景。这一理论的提出,犹如一颗重磅炸弹,给德国翻译理论界带来了一场革命,使占主导地位的语言学及侧重形式的翻译理论开始向注重功能和社会文化因素的翻译观转变。

贾斯塔?赫兹?曼塔利(JustaHolz-M?ntt?ri)借鉴交际和行为理论,提出了翻译行为理论,进一步拓展了目的论的内涵。她将翻译视作受目的

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档