- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
功能翻译理论视角下《那山那人那狗》字幕翻译的多维剖析
一、引言
1.1研究背景与意义
在全球化进程不断加速的当下,跨文化交流日益频繁,电影作为一种极具影响力的文化载体,已然成为各国文化传播与交流的重要桥梁。电影字幕翻译,作为电影跨文化传播的关键环节,肩负着突破语言障碍、促进文化理解的重任。它不仅要将影片中的语言准确转化,更要在有限的时空内,把源语言所承载的文化内涵、情感信息以及艺术特色传递给目标语观众,使观众能够跨越语言鸿沟,领略到不同文化背景下电影的魅力。
《那山那人那狗》这部电影宛如一幅细腻的画卷,以其独特的视角和真挚的情感,生动展现了中国湘西山区的风土人情以及父子间深沉内敛的情感。影片中,蜿蜒的山路、古朴的村落、勤劳朴实的村民,处处洋溢着浓郁的中国传统文化气息,宛如一首对乡土中国的深情赞歌。它曾荣获国内外众多电影节奖项,在国际影坛上大放异彩,吸引了众多国外观众的目光。从功能翻译理论视角深入剖析这部电影的字幕翻译,有着极为重要的意义。在理论层面,能够丰富和拓展功能翻译理论在影视翻译领域的研究,进一步验证和完善该理论在字幕翻译实践中的应用,为翻译理论的发展注入新的活力。从实践角度出发,有助于为电影字幕翻译工作者提供切实可行的指导和借鉴,提升电影字幕翻译的质量,使更多优秀的中国电影在国际市场上得到更准确、更生动的呈现,推动中国电影文化的国际传播,增进不同文化间的相互理解与交流。
1.2研究方法与创新点
本研究主要采用案例分析法,精心选取《那山那人那狗》中的典型字幕翻译片段,深入分析其中的语言转换、文化信息传递以及功能实现情况。同时,运用文献研究法,广泛查阅国内外与功能翻译理论、电影字幕翻译相关的文献资料,全面了解该领域的研究现状与发展趋势,为研究提供坚实的理论支撑。
创新之处在于,本研究从多维度对电影字幕翻译进行剖析。不仅关注语言层面的转换,更深入挖掘文化内涵的传递以及翻译对影片情感表达、氛围营造等功能的影响,全面且系统地展现了功能翻译理论在电影字幕翻译中的应用。此外,紧密结合《那山那人那狗》独特的文化内涵和艺术风格进行研究,针对影片中丰富的中国传统文化元素、细腻的情感表达等特点,分析字幕翻译如何实现其在跨文化传播中的功能,为同类具有浓厚文化特色电影的字幕翻译研究提供了独特视角和新思路。
二、功能翻译理论概述
2.1功能翻译理论的形成与发展
功能翻译理论诞生于20世纪70年代的德国,彼时西方翻译理论多受语言学影响,侧重从语言学角度研究翻译,如尤金?奈达的对等理论在六七十年代盛行一时。但随着翻译实践与研究的深入,语言学派的局限性逐渐显现,功能派翻译理论应运而生,打破了文本中心论的传统,更加关注译文和译文读者,以及译文的社会效应与交际功能。
其形成与发展大致历经四个关键阶段。第一阶段,凯瑟琳娜?赖斯(KatharinaReiss)于1971年在《翻译批评的可能性与限制》中首次将功能范畴引入翻译批评,提出翻译功能论,把“功能类型”概念融入翻译理论,并将文本功能作为翻译批评标准之一。她认为理想的翻译应在概念性内容、语言形式和交际功能等层面与原文对等,即综合性交际翻译,但实际操作中应优先考虑译本的功能特征。这一理论虽仍以原文中心的“等值”为基础,却为功能翻译理论奠定了雏形。例如,在翻译信息类文本时,若原文旨在传达客观事实,译文应着重准确传递信息内容,语言简洁明了,不必过度追求形式上的一致,这体现了对译文功能的重视。
第二阶段,赖斯的学生汉斯?费米尔(HansVermeer)提出目的论,彻底摆脱了以原语为中心的等值论束缚。他认为翻译是以原文为基础的有目的、有结果的行为,需遵循一系列法则,其中目的法则最为关键,即翻译方法和策略由译文预期目的或功能决定。翻译是“在目的语情景中为某种目的及目的受众而生产的语篇”。这一理论将翻译研究从原文的绝对主导中解放出来,赋予译者根据翻译目的灵活选择翻译策略的权力。比如,在商业广告翻译中,若目的是吸引目标语市场的消费者,译者可能会对原文进行适当调整,采用更具吸引力的表达方式,甚至改变部分内容,以实现广告的促销功能。
第三阶段,贾斯塔?霍茨-曼塔里(JustaHolz-Manttari)借鉴交际和行为理论,提出翻译行为理论,进一步发展了功能派翻译理论。她指出“翻译是一种用于达到特别目的的复杂行为”,并区分了“翻译”和“翻译行为”,翻译行为指为实现信息跨文化、跨语言转换而设计的信息传递过程,翻译则是翻译行为的具体文本形式转换活动。该理论强调翻译过程中行为、参与者角色以及翻译环境的重要性,从译入者视角全新诠释翻译活动,使翻译摆脱原语的过度束缚。例如,在影视翻译中,译者不仅要考虑语言转换,还需结合影片的受众、播放平台、文化背景等因素,这些都属于翻译行为所
您可能关注的文档
- 麦类资源谷蛋白基因:鉴定、序列剖析与功能关联探究.docx
- 湛江港网箱养殖海区水质因子与细菌数量及弧菌属细菌分布的关联研究.docx
- 焊珠探头技术:电子组装生产的质量守护者.docx
- 从UCLA化学与生物化学系窥探优势学科的成长密码.docx
- 探析几类函数次微分:理论、特性与应用拓展.docx
- 随机梯度Boosting算法赋能代谢组学:精准解析与应用拓展.docx
- 嵌套Copula函数在多预见期径流预报误差相依结构建模中的深度解析与应用.docx
- 基于加速寿命试验数据的广义指数分布统计分析与应用探究.docx
- 蒙药阿给(小白蒿)化学成分剖析及其药理关联探究.docx
- 探究量子化泛包络代数$U_q(A_N)$的PBW基:结构、构造与应用.docx
- 动脉穿刺术考核评分标准.docx
- 湖北省荆门市京山市2025-2026学年八年级(上)期中物理试卷(含答案).pdf
- 2025年最新关于内蒙古的考试题及答案.doc
- 2025年最新大多数考试题原题及答案.doc
- 湖北省荆州市沙市第五中学2025-2026学年高一(上)期中物理试卷(含答案).pdf
- 2026-2031中国机动车尾气处理系统市场竞争力分析及投资战略预测研发报告.docx
- 2025年最新大二临床医学题目及答案.doc
- 湖北省十堰市房县2025-2026学年九年级(上)期中化学试卷(含答案).pdf
- 老年多发性骨髓瘤全程管理专家共识(2024年版).pptx
- 2025年最新第十二套考试题目及答案.doc
原创力文档


文档评论(0)