- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
西班牙语口译课教学初探盛力外国语学院
外国语学院西班牙语系曾开设过口译课,现在又恢复了这门课程。笔者通过一
段时间的教学实践,认识到在外语院校开设口译课是非常必要的。口译课是一门与外语教学
的其他课程—口语、笔译、、所学语言国家文化、概况及外报、外刊阅读等—关系密切、
并综合这些课程的容量极大的课程,同时它又是一门有它自己的规律和教学目的、自成体系
的专门课程。它应有一套完整的和教学方法。下面分别就口译课的意义、和教法谈
几点看法。一、口译课的愈义不少认为,掌握了外语听、说、读、写的基本功,自然就会
翻译,笔者对这种意见未敢苟同。因为仅仅学会听、说、读、写,并非就能正确、熟练地翻译。
尤其是口译,因为它是“短兵相接”,既不允许查工具书,文需要有迅速反应的能力,所以有必要
专门开设一门课程来训练这种能力,以便通过专门的训练,养成良好的甜译习惯。如果说,学习
外语的过程就是一个人改变语言习惯的过程,那么翻译—特别是口译—正是检验并加快这个
过程的。因为口译不是一种机械的工作,它要求口译者在接受译出语所表达的信息,
立即跳出译出语的语言逻辑,进入译入语的语言逻辑,并在译入语中寻找与译出语相当的
来表达已经获得的信息。表明,不经过一段集中的、有目的的训练是难以获得这种能力
的。笔者注意到,初学口译的学生—不论他的基本功有多好—都不能迅速地改变语言习惯,从
一种语言逻辑转入另一种语言逻辑,正确地选择并加以适当地组织和表达。比如在汉译
西时,把雪花”译成“红”(“用雪制成的花”),把“我来接”(.’陪同去”之意)译
成:“105reeibi比”(“我将迎接”),等等。对出现这种情况的进一步分析,说明学生所掌
握的那点基础西语因为经不起母语的“冲击”,所以在接受用母语传来的信息时,他们不能抓
住母语要表达的意思迅速作出反应,这时他们既不能用母语思维,更不能用西语思维,只能任
凭头脑的机械反映,把听到的一个个词用西语说出来,有时甚至一句短短的汉语重复两三遍仍
然记不住,译不出。这种不经过思维转换,听一个词译一个词的现象在西译汉中也会发生,如把
带路时说的“aeot,,(“你随我来”)译成“请陪陪我”,把“noeoi(“我没去过”)译成“我
不知道了等等。口译课正是要通过指导下的训练“刺激”学生的反应,让他们经常
地进行汉、西两种语言习惯的对比,学会用两种语言思维,并让学生通过这种训练检验自己学
习上的问题并加以克服。从这种意义上来说,口译课不仅是为口译工作做准备,而且本身就是
外语教学的一个有机部分,是使学习“活”起来的一种。口译课除了要达到培养学生翻
译能力这一主要目的之外,还要帮助学生扩大知识面,让学生通过口译课接触各种题材,走到
更广阔的学习天地中去。许多教员都注意到,外语专业三、四年级的学生普遍不爱说外语‘因
为一、二年级学到的那点基本口语已经练得腻了,而除此之外又“无话可谈”,这就需要教员
学生突破简单的会话套语,在更高一层的水平上练外语,而口译课以其丰富、实际的
内容和新鲜、活泼的形式可以成为推动高年级学生说外语的之一。二、.口译课的
前面已经提到,口译应有自己的体系。那种随便找篇文章到课堂上译一译的做一法是绝
对达不到口译课的预期目的的。口译必须有别于笔译,不宜象笔译课那样用大块文
章做,而宜采用自由交谈、情况介绍、报告、采访等比较活泼的形式。就是材要有
多种形式,并有一定的口语性,要把各个题材的内容以及词汇、习语融化到中去。自
然是在中、外双方之间进行,学生可以同时进行汉译西、西译汉练习,通过练习加快反应。教
材虽采用形式,仍要包括比较完整的成段翻译。成段的西译汉练习可以加强学生的,
提高他们的心记能力,使学生学会抓住说话人的主要意思,并用通顺的汉语表达出来,成段的
汉译西练习则可
原创力文档


文档评论(0)