2025年翻译资格考试三级笔译题库及一套完整答案.docxVIP

2025年翻译资格考试三级笔译题库及一套完整答案.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年翻译资格考试三级笔译题库及一套完整答案

一、考试题库

1.翻译以下段落:

原文:中国自古以来就是一个统一的多民族国家,拥有五千年的文明史。在长期的历史发展过程中,各民族之间形成了相互依存、相互融合的紧密联系。

2.翻译以下段落:

原文:近年来,中国科技事业取得了举世瞩目的成就,特别是在航天、高速铁路、5G通信等领域取得了重大突破。

3.翻译以下段落:

原文:中国将继续扩大对外开放,推动经济全球化进程,与世界各国共享发展机遇,共同应对风险挑战。

4.翻译以下段落:

原文:中国的传统文化强调“和谐”,主张人与人、人与自然和谐相处。这种观念在中国社会生活的各个方面都有所体现。

5.翻译以下段落:

原文:我国政府高度重视环保工作,采取了一系列措施,加大环保执法力度,坚决打好污染防治攻坚战。

二、完整答案及解析

1.答案:

Chinahasbeenaunifiedmultiethniccountrywithacivilizationhistoryof5,000yearssinceancienttimes.Duringthelonghistoricaldevelopment,closetiesofinterdependenceandintegrationhavebeenformedamongvariousethnicgroups.

解析:本段翻译考查了考生对历史、文化背景的理解。在翻译过程中,要注意保持原文的准确性,同时也要考虑到英文的表达习惯。例如,将“统一的多民族国家”翻译为“unifiedmultiethniccountry”,将“五千年的文明史”翻译为“civilizationhistoryof5,000years”。

2.答案:

Inrecentyears,Chinahasmadeworldrenownedachievementsinscienceandtechnology,especiallyinthefieldsofaerospace,highspeedrailways,and5Gcommunication.

解析:本段翻译考查了考生对现代科技发展的理解。在翻译过程中,要注意用简洁明了的语言表达原文的意思。例如,将“举世瞩目的成就”翻译为“worldrenownedachievements”,将“重大突破”翻译为“majorbreakthroughs”。

3.答案:

Chinawillcontinuetoexpanditsopeningup,promotetheprocessofeconomicglobalization,sharedevelopmentopportunitieswithcountriesaroundtheworld,andjointlyrespondtorisksandchallenges.

解析:本段翻译考查了考生对国际关系和经济全球化的理解。在翻译过程中,要注意用准确的词汇表达原文的意思。例如,将“扩大对外开放”翻译为“expanditsopeningup”,将“共同应对风险挑战”翻译为“jointlyrespondtorisksandchallenges”。

4.答案:

TraditionalChinesecultureemphasizesharmony,advocatingharmoniouscoexistencebetweenpeopleandbetweenpeopleandnature.ThisconceptisreflectedinallaspectsofChinesesociallife.

解析:本段翻译考查了考生对中国传统文化的理解。在翻译过程中,要注意用简洁明了的语言表达原文的意思。例如,将“强调‘和谐’”翻译为“emphasizesharmony”,将“主张人与人、人与自然和谐相处”翻译为“advocatingharmoniouscoexistencebetweenpeopleandbetweenpeopleandnature”。

5.答案:

TheChinesegovernmentattachesgreatimportancetoenvironmentalprotectionwork,takingaseriesofmeasurestostrengthenenvironmentallawenforcement

文档评论(0)

Hinihao665 + 关注
实名认证
文档贡献者

天天开心

1亿VIP精品文档

相关文档