2025年翻译资格考试一级笔译题库含答案.docxVIP

2025年翻译资格考试一级笔译题库含答案.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年翻译资格考试一级笔译题库含答案

以下为2025年翻译资格考试一级笔译题库部分内容,含答案及解析:

题目一:

原文:Therapiddevelopmentoftechnologyhasgreatlychangedthewayweliveandwork,bringingbothopportunitiesandchallenges.

译文:技术的快速发展极大地改变了我们的生活方式和工作方式,既带来了机遇,也带来了挑战。

答案:正确

解析:本题考查对句子结构的理解和翻译。原文中的thewayweliveandwork表示我们的生活方式和工作方式,在翻译时采用了意译的方法,使译文更加符合汉语表达习惯。

题目二:

原文:Ecommercehasrevolutionizedtheretailindustry,enablingconsumerstopurchasegoodsandservicesfromanywhereatanytime.

译文:电子商务彻底改变了零售业,使消费者能够随时随地购买商品和服务。

答案:正确

解析:本题考查对句子逻辑关系的理解和翻译。原文中的enablingconsumerstopurchasegoodsandservicesfromanywhereatanytime表示电子商务为消费者提供了随时随地进行购物的便利,译文准确地传达了这一信息。

题目三:

原文:Climatechangeisaglobalissuethatrequiresinternationalcooperationtoaddresseffectively.

译文:气候变化是一个全球性问题,需要国际社会共同努力才能有效应对。

答案:正确

解析:本题考查对专业术语的翻译。原文中的climatechange表示气候变化,在翻译时保留了原文的专业性。同时,译文中的国际社会共同努力与原文的internationalcooperation相对应,准确传达了原文的意思。

题目四:

原文:TheChinesegovernmenthasimplementedvariouspoliciestopromotethedevelopmentofgreenenergy,aimingtoreducecarbonemissionsandprotecttheenvironment.

译文:中国政府实施了一系列政策,以促进绿色能源的发展,旨在减少碳排放和保护环境。

答案:正确

解析:本题考查对长句的翻译。原文中的implementedvariouspoliciestopromotethedevelopmentofgreenenergy表示中国政府采取多种政策促进绿色能源的发展。译文对这部分内容进行了意译,使句子更加通顺。

题目五:

原文:Theincreasinguseofartificialintelligenceinvariousindustrieshasraisedconcernsaboutthepotentialimpactonemploymentandprivacy.

译文:人工智能在各个行业的应用日益增多,引发了人们对就业和隐私潜在影响的担忧。

答案:正确

解析:本题考查对长句的翻译。原文中的raisedconcernsaboutthepotentialimpactonemploymentandprivacy表示人工智能的应用引发了人们对就业和隐私影响的担忧。译文保留了原文的句式结构,同时准确传达了原文的意思。

题目六:

原文:TheBeltandRoadInitiativehasplayedasignificantroleinpromotingeconomiccooperationanddevelopmentamongcountriesalongtheroutes.

译文:一带一路倡议在促进沿线国家经济合作与发展方面发挥了重要作用。

答案:正确

解析:本题考查对专业术语的翻译。原文中的BeltandRoadInitiative表示一带一路倡议,在翻译时保留了原文的专有名词。同时,译文中的促进沿线国家经济合作与发展与原文的意思相符。

题目七:

原文:TheCOVID19pandemichashadaprofoundimpactontheglobaleconomy,affectingindustri

您可能关注的文档

文档评论(0)

Hinihao665 + 关注
实名认证
文档贡献者

天天开心

1亿VIP精品文档

相关文档