2025年全国翻译资格考试笔译参考答案分解.docxVIP

2025年全国翻译资格考试笔译参考答案分解.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年全国翻译资格考试笔译参考答案分解

一、汉译英部分

原文:我国自古以来就有“礼仪之邦”的美誉,礼仪文化在我国历史发展中占有举足轻重的地位。

参考答案:ChinahasbeenknownastheLandofEtiquettesinceancienttimes,withetiquettecultureplayingacrucialroleinthedevelopmentofournationshistory.

解析:本句翻译时,将“礼仪之邦”译为“LandofEtiquette”,简洁明了。同时,将“礼仪文化在我国历史发展中占有举足轻重的地位”译为“etiquettecultureplayingacrucialroleinthedevelopmentofournationshistory”,体现了原文的含义。

原文:随着我国经济的快速发展,越来越多的年轻人选择出国留学深造,以拓宽自己的国际视野。

参考答案:WiththerapiddevelopmentofChinaseconomy,anincreasingnumberofyoungpeoplearechoosingtostudyabroadtobroadentheirinternationalhorizons.

解析:本句中,“随着我国经济的快速发展”译为“WiththerapiddevelopmentofChinaseconomy”,符合英语表达习惯。而“以拓宽自己的国际视野”译为“tobroadentheirinternationalhorizons”,准确传达了原文意思。

原文:近年来,我国在人工智能领域取得了举世瞩目的成果,为全球科技发展做出了重要贡献。

参考答案:Inrecentyears,Chinahasachievedworldrenownedresultsinthefieldofartificialintelligence,makingsignificantcontributionstothedevelopmentofglobalscienceandtechnology.

解析:本句翻译时,“在人工智能领域取得了举世瞩目的成果”译为“achievedworldrenownedresultsinthefieldofartificialintelligence”,符合英语表达。同时,“为全球科技发展做出了重要贡献”译为“makingsignificantcontributionstothedevelopmentofglobalscienceandtechnology”,体现了原文的含义。

二、英译汉部分

原文:Astheworldbecomesmoreinterconnected,theneedforcrossculturalcommunicationandunderstandinghasneverbeengreater.

参考答案:随着世界变得越来越紧密,跨文化交流与理解的需求从未像现在这样重要。

解析:本句翻译时,“Astheworldbecomesmoreinterconnected”译为“随着世界变得越来越紧密”,符合汉语表达习惯。而“theneedforcrossculturalcommunicationandunderstandinghasneverbeengreater”译为“跨文化交流与理解的需求从未像现在这样重要”,准确传达了原文意思。

原文:Globalizationhasbroughtaboutbothopportunitiesandchallenges,anditiscrucialforustostrikeabalancebetweeneconomicgrowthandsocialdevelopment.

参考答案:全球化既带来了机遇,也带来了挑战,对我们来说,平衡经济增长与社会发展至关重要。

解析:本句翻译时,“Globalizationhasbroughtaboutbothopportunitiesandchallenges”译为“全球化既带来了机遇,也带来了挑战”,简洁明了。而“itiscrucialforustostrikeabalancebetweeneconomicgrowthandsocialdevelopment”译为

文档评论(0)

yiyebaofu202 + 关注
实名认证
文档贡献者

热爱生活,热爱分享

1亿VIP精品文档

相关文档