字幕组工作与任务执行流程.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

BTM字幕组组规

工作程序:

BTM字幕组工作共分为两类:1即时工作2非即时工作

即时工作,即字幕组每周跟进的剧集(如神秘博士DoctorWho,金装Suits等)和电视

剧预告听译。要求的译员按规定时间蹲守cc,cc一出立即开始工作,以最快速度

最高质量做完并上交校对,校对结束转交后期进行特效和上传。这种活儿无论翻译还是

后期,都要当天就要出!24小时内!

非即时工作,即布置下去的、非跟进的剧集及座谈、访谈的听译。要求的译员在规

定时间内完成任务并上交校对,校对结束转交后期进行特效和上传。

具体各项工作说明及要求:

一、:

每次有新任务时,翻译组组长均会在群邮发任务帖。帖上会说明工作时间(即

时工作的蹲守时间或非即时工作的开始时间),并愿意跟进的组员可自行。(一般一

部40-45分钟的剧会有700-1000行字幕,需要译员5-10人+校对1-2人+后期1人;听译每

次任务每人分约1-5分钟不等)

要求:1每次任务翻译/听译和后期一起,需要人数视具体任务而定;

2的组员在相关群邮按爪;

3若是即时任务,的组员必须按规定时间蹲守cc;

4若参与的组员突然有急事,须在帖跟帖说明情况,出现无故

不做剧。

二、工作:

每次cc及片源一出,管理人员便会按照相关帖进行任务分配。分配到任务的组员

按照分配工作。

要求:1看到任务分配帖即时按爪;

2无论是即时任务还是非即时任务,都必须在规定时间内完成作业并上交;

3有特殊情况不能做剧的应立即在群邮说明情况,以防影响全组工作进度;

4做剧过程中严格遵守BTM字幕组翻译/听译格式,不允许有格式错误;

5每人每月至少接2次任务;

6做剧过程中请保持认真态度,不允许出现错别字、看走眼等粗心现象,参照

,不允许脱离翻译,尤其注意中英文语序差异,请每位译员在翻译结束后务必

自行校对一遍,上交译稿不允许出现不通顺语句;

7翻译过程中若出现有疑问的地方,请先自行,查不到的可以在群里提

问与共同翻剧的人员一起讨论,若依旧解,请用“【】”标明。

三、交作业

交作业分翻译交作业和校对交作业。

翻译交作业要求:1以txt文档格式上交,文件名格式为:片名+集数+行数+译者ID,

如:“SHS01E01;1-200;by严冬”;或访谈名+分钟数+译者ID,如:“BCtalksaboutSherlock;

1-5min;byXX”;

2无论什么任务,包括未在群邮公布私下分配的听译访谈等,都必须同时把作业交给校

对+芷,收到芷的邮箱自动回复才算上交完成,否则后来文件丢失自负。

3邮件名要和你交上来的txt文档名称格式一致,便于查找。

校对交作业要求:1校对稿要同时发到三个地方:芷+后期+群邮的任务分配帖;

2校对过的稿子交上来,除了给后期所留注释,再出现【】,不允许出现解、

不会翻译或不确定的问题。校对们不懂的东西就在群里问!发邮件在组里问!

3需要后期做特效的(如歌词,注释等)需在校对稿中用“【】”标明并另附文档写明哪

几句需要特效,方便后期作业;

4每次校对结束做简单

文档评论(0)

daluobu + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档