- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
翻译资格证(NAATI)考试试卷
一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)
翻译理论中“动态对等”(DynamicEquivalence)的提出者是?
A.尤金·奈达(EugeneNida)
B.彼得·纽马克(PeterNewmark)
C.乔治·斯坦纳(GeorgeSteiner)
D.安德烈·勒菲弗尔(AndréLefevere)
答案:A
解析:动态对等理论由美国语言学家尤金·奈达提出,强调译文读者与原文读者对信息的反应应基本一致;B选项纽马克提出“语义翻译”与“交际翻译”;C选项斯坦纳提出“阐释循环”理论;D选项勒菲弗尔关注翻译的文化操控。
以下哪种情况最适合使用“音译加注释”的翻译策略?
A.科技文献中的专业术语
B.文化负载词“饺子”(中国传统食物)
C.法律合同中的“责任”条款
D.商务信函中的礼貌用语
答案:B
解析:文化负载词(如“饺子”)因具有独特文化内涵,音译(jiaozi)可保留原词特色,注释(atraditionalChinesedumpling)能帮助目标语读者理解;A选项科技术语通常采用通用译法;C选项法律术语需准确对应;D选项礼貌用语侧重功能对等。
交替传译(ConsecutiveInterpreting)的核心挑战是?
A.保持与原语完全一致的句式结构
B.快速记忆并转换信息
C.逐字翻译所有细节
D.使用复杂专业术语
答案:B
解析:交替传译要求译员在原语讲话暂停时,凭借记忆完成信息转换,因此快速记忆与即时转换是核心;A错误,因需调整句式适应目标语;C错误,需取舍非关键信息;D错误,应使用目标语听众易懂的表达。
以下哪项不属于笔译质量评估的基本维度?
A.准确性(Faithfulness)
B.流畅性(Fluency)
C.创新性(Originality)
D.文化适应性(CulturalAdaptation)
答案:C
解析:笔译质量评估通常关注准确性(信息完整)、流畅性(符合目标语表达习惯)、文化适应性(符合目标文化背景);创新性非核心维度,因翻译需忠实于原文。
法律文本翻译中,“liability”最准确的译法是?
A.责任
B.义务
C.能力
D.利益
答案:A
解析:“liability”在法律语境中特指“法律责任”,如“liabilityforbreachofcontract”(违约责任);B选项“义务”对应“obligation”;C、D与法律含义无关。
以下哪类文本翻译时最需注重“口语化”?
A.学术论文
B.产品说明书
C.商务谈判对话
D.历史文献
答案:C
解析:商务谈判对话属于口语交际场景,需保持自然、简洁的口语表达;A、B、D均为书面文本,需正式、严谨。
翻译中的“归化”(Domestication)策略强调?
A.保留原文的异质文化元素
B.使译文符合目标语文化习惯
C.逐字对应原文结构
D.优先使用古雅词汇
答案:B
解析:归化策略主张让译文符合目标语读者的文化背景和阅读习惯(如将“龙”译为“mythicalanimal”而非“dragon”);A是“异化”(Foreignization)策略;C、D不符合归化定义。
以下哪项是机器翻译(MT)的主要局限?
A.处理长难句的速度
B.理解语境和隐含意义
C.保持术语一致性
D.生成语法正确的句子
答案:B
解析:机器翻译依赖统计模型,难以准确理解语境中的隐含意义(如双关语、文化隐喻);A、C、D是机器翻译的优势(速度快、术语库支持、语法基本正确)。
会议同传(SimultaneousInterpreting)的“听辨-转换-输出”时间差通常为?
A.0.5-2秒
B.5-10秒
C.30秒以上
D.无时间差(同步)
答案:A
解析:同传译员需在原语输入后0.5-2秒内完成信息处理并输出,以保持对话流畅性;B、C时间过长会影响交际;D无法实现,因信息处理需时间。
翻译“望梅止渴”(比喻用空想安慰自己)最恰当的译法是?
A.Lookingatplumstoquenchthirst
B.Drawingacaketosatisfyhunger
C.Imaginingplumstorelievethirst
D.Cheeringoneselfupwithfalsehopes
答案:D
解析:D选项“用虚假希望自我安慰”准确传达了成语的隐含意义;A、C仅描述字面动作,未体现比喻义;B对应“画饼充饥”,易混淆。
二、多项选择题(共10题,每题2分,共20分)
以下属于翻译中“文化负载词”的有?(至少2个正确选项)
A.春节(SpringFestival)
B.苹果(a
您可能关注的文档
最近下载
- 人工智能人脸识别PPT课件.pptx VIP
- 课堂教学组织形式.ppt VIP
- DB50_T1408-2023_金针菇采收与贮运技术规范_重庆市.docx VIP
- 肩袖生物修复技术在巨大肩袖撕裂治疗中的短期疗效解析与展望.docx VIP
- 贵州医科大学2024-2025学年《食品化学》期末考试试卷(A卷)附参考答案.docx
- 黑布林版名著阅读《the fisherman and his soul》课件.pptx VIP
- 形态语意03——产品语意设计(1-2011).ppt VIP
- 工程项目合作共赢方案(3篇).docx VIP
- 无人机空气动力学与飞行原理:电动垂直起降飞行器气动布局PPT教学课件.pptx
- 高新技术企业财产一切保险.doc VIP
原创力文档


文档评论(0)