2025年翻译资格证(NAATI)考试题库(附答案和详细解析)(1202).docxVIP

2025年翻译资格证(NAATI)考试题库(附答案和详细解析)(1202).docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

翻译资格证(NAATI)考试试卷

一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)

翻译理论中“动态对等”(DynamicEquivalence)的提出者是?

A.尤金·奈达(EugeneNida)

B.彼得·纽马克(PeterNewmark)

C.乔治·斯坦纳(GeorgeSteiner)

D.安德烈·勒菲弗尔(AndréLefevere)

答案:A

解析:动态对等理论由美国语言学家尤金·奈达提出,强调译文读者与原文读者对信息的反应应基本一致;B选项纽马克提出“语义翻译”与“交际翻译”;C选项斯坦纳提出“阐释循环”理论;D选项勒菲弗尔关注翻译的文化操控。

以下哪种情况最适合使用“音译加注释”的翻译策略?

A.科技文献中的专业术语

B.文化负载词“饺子”(中国传统食物)

C.法律合同中的“责任”条款

D.商务信函中的礼貌用语

答案:B

解析:文化负载词(如“饺子”)因具有独特文化内涵,音译(jiaozi)可保留原词特色,注释(atraditionalChinesedumpling)能帮助目标语读者理解;A选项科技术语通常采用通用译法;C选项法律术语需准确对应;D选项礼貌用语侧重功能对等。

交替传译(ConsecutiveInterpreting)的核心挑战是?

A.保持与原语完全一致的句式结构

B.快速记忆并转换信息

C.逐字翻译所有细节

D.使用复杂专业术语

答案:B

解析:交替传译要求译员在原语讲话暂停时,凭借记忆完成信息转换,因此快速记忆与即时转换是核心;A错误,因需调整句式适应目标语;C错误,需取舍非关键信息;D错误,应使用目标语听众易懂的表达。

以下哪项不属于笔译质量评估的基本维度?

A.准确性(Faithfulness)

B.流畅性(Fluency)

C.创新性(Originality)

D.文化适应性(CulturalAdaptation)

答案:C

解析:笔译质量评估通常关注准确性(信息完整)、流畅性(符合目标语表达习惯)、文化适应性(符合目标文化背景);创新性非核心维度,因翻译需忠实于原文。

法律文本翻译中,“liability”最准确的译法是?

A.责任

B.义务

C.能力

D.利益

答案:A

解析:“liability”在法律语境中特指“法律责任”,如“liabilityforbreachofcontract”(违约责任);B选项“义务”对应“obligation”;C、D与法律含义无关。

以下哪类文本翻译时最需注重“口语化”?

A.学术论文

B.产品说明书

C.商务谈判对话

D.历史文献

答案:C

解析:商务谈判对话属于口语交际场景,需保持自然、简洁的口语表达;A、B、D均为书面文本,需正式、严谨。

翻译中的“归化”(Domestication)策略强调?

A.保留原文的异质文化元素

B.使译文符合目标语文化习惯

C.逐字对应原文结构

D.优先使用古雅词汇

答案:B

解析:归化策略主张让译文符合目标语读者的文化背景和阅读习惯(如将“龙”译为“mythicalanimal”而非“dragon”);A是“异化”(Foreignization)策略;C、D不符合归化定义。

以下哪项是机器翻译(MT)的主要局限?

A.处理长难句的速度

B.理解语境和隐含意义

C.保持术语一致性

D.生成语法正确的句子

答案:B

解析:机器翻译依赖统计模型,难以准确理解语境中的隐含意义(如双关语、文化隐喻);A、C、D是机器翻译的优势(速度快、术语库支持、语法基本正确)。

会议同传(SimultaneousInterpreting)的“听辨-转换-输出”时间差通常为?

A.0.5-2秒

B.5-10秒

C.30秒以上

D.无时间差(同步)

答案:A

解析:同传译员需在原语输入后0.5-2秒内完成信息处理并输出,以保持对话流畅性;B、C时间过长会影响交际;D无法实现,因信息处理需时间。

翻译“望梅止渴”(比喻用空想安慰自己)最恰当的译法是?

A.Lookingatplumstoquenchthirst

B.Drawingacaketosatisfyhunger

C.Imaginingplumstorelievethirst

D.Cheeringoneselfupwithfalsehopes

答案:D

解析:D选项“用虚假希望自我安慰”准确传达了成语的隐含意义;A、C仅描述字面动作,未体现比喻义;B对应“画饼充饥”,易混淆。

二、多项选择题(共10题,每题2分,共20分)

以下属于翻译中“文化负载词”的有?(至少2个正确选项)

A.春节(SpringFestival)

B.苹果(a

文档评论(0)

eureka + 关注
实名认证
文档贡献者

中国证券投资基金业从业证书、计算机二级持证人

好好学习,天天向上

领域认证该用户于2025年03月25日上传了中国证券投资基金业从业证书、计算机二级

1亿VIP精品文档

相关文档