金庸小说英译研究_兼论中国文学走出去.pdfVIP

金庸小说英译研究_兼论中国文学走出去.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2011年第3期No.32011

金庸小说英译研究

——兼论中国文学走出去

罗永洲上海体育学院

摘要中国文学走出去必须考虑译什么和怎么译两个问题若从流行性和典范性两个标准来看金庸小说是当之无

:“”“”。

愧的文学经典理当成为汉译外的重要选题从金庸作品现有的英译本看归化和异化的取舍并非取决于译者的国籍而是

,;,,

基于译者对于文化交融的程度和读者的现实接受能力的判断鉴于金庸小说蕴涵着深厚的中国文化底蕴文学翻译和文化翻

;,

译应该相互铺垫携手共进

、。

关键词金庸小说翻译选题翻译策略文化铺垫

:;;;

中图分类号:H05文献标识码:文章编号:1000-873X(2011)03-0051-05

1.引言庸作品的越南文、泰文、印尼文、柬埔寨文、马来

文等文字。1995年出版了新加坡、马来西亚汉语

2005年起,中国出版科学研究所进行的五次全

简体字本,其余文种均是盗译,流传广泛。韩文版

国国民阅读与购买倾向抽样调查显示,在最受读者

的金庸武侠小说在20世纪80年代末已大行其道,

喜爱的中国作家中,金庸有两次排名第一(2005,

共有12家韩国出版社盗译了金庸的全部武侠小

2008),两次名列第二(1999,2001),一次名列第三

说。直到2003年,金庸才正式授权韩国出版社出

(2003)。远远高于传统的四大名著的作者。根据金

版他的韩文作品。金庸小说日文版则是由日本最

庸作品改编的电视连续剧、电影、广播剧、舞台剧、

具规模的德间出版社出版。第一部《书剑恩仇录》

漫画、动画、电脑游戏等,不计其数。世纪之交,《射

日文版于1996年出版,其后陆续出版了金庸的所

雕英雄传》、《天龙八部》等的部分章节也正式进入

有作品,并多次再版。

中小学教材,成为语文教学的典范。由于金庸小说

不过,由于东西方文化的巨大差异,金庸的武

深受欢迎,围绕金庸作品的感想、书评等也陆续出

侠小说在西方的译介近年才刚刚起步。2004年法

现,于是就有了“金学”(Jinology)一词。当台湾“远

译本《射雕英雄传》于巴黎出版,基本是全译本,

景”取得金庸小说版权后,就出版了一系列由沈登

由华裔法籍翻译家王健育执笔,友丰书店出版。书

恩主编的《金学研究丛书》。其中倪匡的《我看金

出版后,获得希拉克及法国政府的官员的称许,并

庸小说》(1987)当属最早的金学研究专著。而上

获得法国总统希拉克和法国文教部颁给的嘉奖状。

世纪80年代兴起的网络金学研究至今仍绵延不

文档评论(0)

十四州 + 关注
实名认证
文档贡献者

一剑霜寒十四州

1亿VIP精品文档

相关文档