从功能对等理论看中国特色表达的英译.docx

从功能对等理论看中国特色表达的英译.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

从功能对等理论看中国特色表达的英译

在全球化日益加深的今天,中国与世界的交流愈发频繁,中国特色表达的准确英译成为跨文化传播的关键环节。功能对等理论为这一翻译实践提供了重要的指导思路,它强调翻译应使目标语读者获得与源语读者相似的感受和理解,而非仅仅追求字面上的对应。

功能对等理论由美国翻译理论家尤金?奈达提出,其核心是“动态对等”,即翻译不是在语言形式上的一一对应,而是要在功能上达到对等。这意味着译者需要考虑源语信息在源语文化中的功能,然后在目标语文化中找到能实现相同功能的表达形式。对于中国特色表达而言,由于其深深植根于中国独特的历史、文化、社会制度等背景,在英译时面临着诸多挑战,功能对等理论

您可能关注的文档

文档评论(0)

guosetianxiang + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档