- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
释意理论在两会总理记者招待会口译中的应用与实践探究
一、引言
1.1研究背景
在全球化进程不断加速的当下,国际交流愈发频繁,口译作为跨语言、跨文化交流的关键桥梁,其重要性日益凸显。其中,释意理论自20世纪60年代末于法国诞生以来,在口译领域产生了深远影响。该理论强调翻译的本质是释意,译者需超越语言符号的简单转换,深入挖掘并传达讲话者在话语中表达的非语言意思,追求原文意思或效果的等值,而非语言单位的机械对等。其独特的视角为口译实践与研究提供了崭新的思路和方法,促使口译工作者和研究者重新审视口译过程中的理解、转换与表达机制。
每年3月召开的“两会”是中国政治生活中的重要事件,吸引着全球的目光。作为两会期间的重要活动,总理记者招待会更是备受关注。在招待会上,总理与来自世界各地的记者展开交流,回答他们关于中国政治、经济、外交、社会等诸多领域的问题。这些回答不仅反映了中国政府的政策方针、发展理念,还展现了中国在国际舞台上的立场和态度。口译员在其中承担着将中文信息准确、流畅地转换为英文,传递给国际媒体和全球受众的重任,其口译质量直接影响着国际社会对中国的认知和理解。例如,在谈及中国经济发展时,口译员需要精准地传达经济数据背后的含义,以及政府对经济形势的判断和未来规划;在回答外交相关问题时,要准确诠释中国的外交政策和国际关系理念,避免因语言误解而引发国际社会的误读。因此,对“两会”总理记者招待会口译进行深入研究具有重要的现实意义。
1.2研究目的与意义
本研究旨在深入探讨释意理论在“两会”总理记者招待会口译中的应用,通过对实际案例的分析,揭示释意理论如何指导口译员更有效地理解源语信息、摆脱语言形式的束缚、实现意义的准确传达,进而提升口译质量。具体而言,研究目的包括:剖析总理记者招待会口译中的难点和挑战,探究释意理论应对这些问题的策略和方法;分析口译员在实践中如何运用释意理论,实现从语言到意义的转换;总结成功经验,为今后的口译实践提供有益的参考和借鉴。
从理论层面来看,本研究有助于丰富和完善释意理论在口译领域的应用研究。通过对特定场合口译案例的深入分析,进一步验证和拓展释意理论的适用性和有效性,为口译理论的发展贡献新的实证研究成果。同时,也能够促进不同口译理论之间的交流与融合,推动口译理论体系的不断完善。从实践角度而言,研究成果可为口译员提供具体的操作指南和实践经验。帮助他们更好地理解和运用释意理论,提高口译水平,应对复杂多变的口译任务。对于“两会”总理记者招待会这样重要的国际交流场合,高质量的口译能够确保信息的准确传递,增强国际社会对中国的了解和信任,促进国际合作与交流。此外,研究还能为口译教学提供参考,引导教学更加注重培养学生的释意能力和跨文化交际能力,提高口译人才的培养质量。
1.3研究方法与语料选取
本研究主要采用案例分析法,通过对“两会”总理记者招待会口译实例的深入分析,探讨释意理论的具体应用。案例分析法能够将抽象的理论与实际的口译实践紧密结合,使研究更具针对性和说服力。在案例选择上,涵盖了多届总理记者招待会的口译内容,确保案例的多样性和代表性。
语料选取主要来源于官方发布的“两会”总理记者招待会视频及文字实录。这些语料具有权威性和真实性,能够准确反映口译的实际情况。在选取语料时,遵循以下标准:一是内容的广泛性,涵盖政治、经济、文化、外交等多个领域,以全面考察释意理论在不同主题口译中的应用;二是难度的层次性,包括简单语句和复杂长难句,以及包含文化负载词、专业术语等具有挑战性的内容,以便分析释意理论在应对不同难度口译任务时的作用;三是代表性,选择那些能够体现口译难点和典型问题的案例,以及口译员运用释意理论成功解决问题的案例,使研究结果更具指导意义。通过对这些精心选取的语料进行分析,深入挖掘释意理论在“两会”总理记者招待会口译中的应用规律和价值。
二、释意理论概述
2.1释意理论的起源与发展
释意理论起源于20世纪60年代末的法国,其诞生与巴黎高等翻译学校(ESIT)密切相关。巴黎高等翻译学校作为全球顶尖的翻译学府,为释意理论的孕育提供了得天独厚的土壤。彼时,翻译领域的研究主要聚焦于语言层面的转换,将翻译视为一种简单的语言代码转换过程。然而,随着国际交流的日益频繁,口译实践中遇到的问题愈发复杂,传统的翻译理论难以有效指导口译实践。
达妮卡?塞莱丝柯维奇(DanicaSeleskovitch)作为释意理论的主要创始人,她丰富的口译实践经验为理论的构建奠定了坚实基础。塞莱丝柯维奇曾长期担任国际会议译员,为众多重要国际会议提供口译服务,在为戴高乐总统等国家元首担任口译工作的过程中,她深刻认识到口译并非仅仅是语言的机械转换,还涉及到对讲话者意图、语境、文化背景等多方面因素的综合理解与把
您可能关注的文档
- 马克思地租理论视域下我国农民失地问题剖析与解决路径探究.docx
- 探寻最优路径:长大铁路隧道最大坡度折减方法深度剖析.docx
- 新型合成路径:N-芳基酰胺制备及8-(4-羟基苯基)辛膦酸合成研究.docx
- Weex赋能安卓智能POS机:小程序运行系统的创新设计与实践.docx
- 基于CATIA的轿车座椅参数化设计与结构安全性深度剖析.docx
- 光纤耦合赋能激光自混合干涉效应的理论与应用深度剖析.docx
- 接受美学在中国文艺学中的“旅行”:历程、问题与展望.docx
- 濒危植物羊角槭生殖生物学特性及濒危机制解析.docx
- WC-Co硬质合金制备工艺与性能影响因素的深度剖析.docx
- 无线电定位算法的深度剖析与目标运动分析的协同研究.docx
原创力文档


文档评论(0)