- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
功能翻译理论视域下徐志摩《园会》翻译研究:策略、特色与启示
一、引言
1.1研究背景与意义
在翻译研究的广袤领域中,不同的翻译理论为剖析翻译实践提供了多元视角。功能翻译理论自20世纪70年代于德国兴起后,迅速在翻译学界引发广泛关注与讨论。该理论打破了传统翻译理论中对等观念的束缚,不再单纯聚焦于源语文本与目标语文本在语言形式上的对应,而是将翻译活动置于更广阔的社会、文化和交际语境中加以考量。其核心观点认为,翻译的目的决定翻译的策略与方法,翻译行为应致力于实现特定的功能和目标。
徐志摩,作为中国现代文学史上的重要人物,不仅以其独特的诗歌创作闻名遐迩,在翻译领域亦成果斐然。他的翻译活动跨越多个文学体裁,涵盖众多西方名家作品。在其丰富的翻译实践中,对凯瑟琳?曼斯菲尔德短篇小说的翻译别具一格,其中《园会》的翻译更是备受瞩目。《园会》是曼斯菲尔德的经典之作,以细腻的笔触、独特的叙事结构和深刻的主题,展现了英国社会特定阶层的生活风貌与人性百态。徐志摩对《园会》的翻译,是其文学翻译实践的重要组成部分,也为中国读者打开了一扇了解西方现代文学的窗口。
从功能翻译理论的视角深入研究徐志摩对《园会》的翻译,具有多层面的重要意义。一方面,有助于深入理解徐志摩的翻译风格与策略。通过分析他如何在翻译中贯彻功能翻译理论的原则,能够揭示其在处理文本功能、实现翻译目的时所采用的独特方式,进而更全面地认识他在翻译实践中的创造性与艺术性。另一方面,丰富和拓展了翻译研究的范畴。以往对徐志摩翻译的研究虽有不少,但从功能翻译理论这一特定角度进行的系统分析相对匮乏。本研究能够为翻译研究提供新的案例和视角,推动相关领域研究的进一步发展。同时,对于文学翻译实践也具有启示作用,为当代译者在面对类似文本时,如何更好地运用功能翻译理论提供有益的参考与借鉴。
1.2研究目的与问题
本研究旨在以功能翻译理论为依托,对徐志摩所译的《园会》进行全面而深入的剖析,力求在理论与实践的结合中,探寻其翻译的精妙之处与独特价值。具体而言,本研究试图解答以下几个关键问题:
第一,徐志摩在翻译《园会》时,是如何遵循功能翻译理论中的目的原则、连贯原则和忠实原则的?他在翻译过程中所设定的翻译目的是什么?又是通过怎样的翻译策略和方法来实现这一目的,并确保译文在语内和语际层面的连贯性以及对原文的忠实度的?
第二,从功能翻译理论的角度来看,徐志摩翻译的《园会》具有哪些显著的翻译特色?在词汇、句法、语篇等层面,他是如何灵活运用各种翻译技巧,以实现原文与译文在功能上的对等,从而使译文能够准确传达原文的意义、风格和文化内涵,同时满足目标语读者的阅读需求和审美期待的?
第三,徐志摩对《园会》的翻译实践,为文学翻译提供了哪些有益的启示?他的翻译经验和方法,对于当代译者在处理类似文学作品时,如何更好地运用功能翻译理论,把握翻译目的,选择合适的翻译策略,提高翻译质量,具有怎样的借鉴意义和参考价值?通过对这些问题的探讨,本研究期望能够为徐志摩翻译研究、功能翻译理论应用以及文学翻译实践贡献新的见解和思考。
1.3研究方法与创新点
本研究主要采用文本细读法与对比分析法展开研究。文本细读法是深入理解和剖析文学文本的重要方法,通过对徐志摩翻译的《园会》译文进行逐字逐句的研读,仔细品味其用词、造句、修辞等语言特色,深入挖掘文本背后所蕴含的意义、情感和文化内涵。同时,结合原文进行对比分析,清晰地呈现出徐志摩在翻译过程中的策略选择、技巧运用以及对原文的理解与诠释,从而准确把握其翻译的特点和风格。
本研究的创新点主要体现在以下两个方面。其一,研究视角独特。以往对徐志摩翻译的研究,多从翻译技巧、文学影响等角度展开,而本研究从功能翻译理论这一相对新颖的视角出发,为深入理解徐志摩的翻译实践提供了新的路径。功能翻译理论强调翻译的目的和功能,将翻译置于更广阔的社会文化语境中进行考量,有助于揭示徐志摩翻译背后的深层动机和意图,以及其翻译对目标语文化和读者的影响。其二,研究内容全面深入。本研究不仅对徐志摩翻译的《园会》进行了细致的文本分析,还将其置于功能翻译理论的框架下,从目的原则、连贯原则和忠实原则等多个维度进行综合考察。同时,通过与其他相关研究进行对比和借鉴,进一步丰富和深化了对徐志摩翻译的认识,为该领域的研究提供了更为全面和系统的参考。
二、功能翻译理论与徐志摩翻译研究概述
2.1功能翻译理论核心内容
2.1.1目的论
目的论是功能翻译理论的核心,由汉斯?弗米尔(HansVermeer)提出。该理论打破了传统翻译理论中原文至上的观念,将翻译目的置于翻译活动的核心位置。其核心概念在于,翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的,即“目的决定手段”。在目的论的框架下,翻译被视为一种有目的的行为,这一行为旨在实现特定的功能和目标,而这些
您可能关注的文档
- 多维视角下电视节目发展趋势探析:变革、创新与展望.docx
- 氯霉素单一与复合条件下在土壤中的消解及对土壤微生物与酶活性的影响.docx
- 基于控制网络的管道焊机多轴同步运动控制技术的深度剖析与实践应用.docx
- 排风均流器排风性能的多维度探究:实验与模拟的融合.docx
- 休闲教育视角下春游活动设计:理论、实践与创新.docx
- 多视图三维重建技术:原理、算法与应用的深度剖析.docx
- 探索动态方面编织模型:从理论到实践的深度剖析.docx
- 有机介质中酶法拆分外消旋丁基苯酞的研究与探索.docx
- 优质稻混种:产量与品质协同提升的探索与实践.docx
- 面向复杂网络环境的Web服务动态信任管理模型深度剖析与实践应用.docx
最近下载
- 如何获取乳内动脉教案.ppt VIP
- Unit5 Fun Clubs Section A Grammar Focus课件 人教版(2024)七年级英语上册.pptx VIP
- 【宏观专题】黄金的“非寻常”定价-240531.pdf VIP
- 海外业务培训.pptx VIP
- 住建部GB 55038-2025《住宅项目规范》核心要点解读.pptx VIP
- 项目在招标、评标、定标过程中存在倾向性和不公平性的质疑函.doc
- IND231校秤过程与检修.pdf
- SJ-20527A-2003 微波组件总规范.pdf VIP
- 培训课件--妊娠剧吐查房.ppt VIP
- GJ B 8481-2015 微波组件通用规范.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)