部编教材七下历史课本文言翻译.docxVIP

部编教材七下历史课本文言翻译.docx

本文档由用户AI专业辅助创建,并经网站质量审核通过
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

文言文作为中华优秀传统文化的载体,在部编版七年级下册历史教材中占据着重要地位。这些选段或出自正史,或源于名家名篇,记录了特定历史时期的政治、经济、文化风貌。准确理解和翻译这些文言材料,不仅是学好历史知识的基础,更是提升古文素养、感受历史厚重感的关键。本文旨在结合七年级下册历史课本的具体语境,探讨文言文翻译的基本原则与实用方法,以期为同学们提供有益的参考。

一、翻译的基本原则:信达雅的追求与历史语境的观照

谈及文言翻译,我们常提及“信、达、雅”三字标准。对于初中生而言,“信”与“达”是首要追求。“信”,即忠实于原文,准确传达字面意义与深层含义,不随意增删或曲解。“达”,则要求译文通顺流畅,符合现代汉语的表达习惯,使读者易于理解。至于“雅”,即在“信”“达”的基础上,力求译文的文采与韵味,这对于初中生来说,是更高层次的目标,可以逐步渗透。

尤为重要的是,历史课本文言文的翻译,必须紧密联系其所处的历史背景。同一词语,在不同的时代可能有不同的内涵。例如,“皇帝”一词,在秦以前与秦以后,其指代与象征意义便有显著差异。因此,翻译时需将文本置于特定的历史时空中,方能得其确解。脱离了历史语境的翻译,无异于无源之水、无本之木,即便文字上看似通顺,也可能与史实相悖。

二、翻译的基础:字字落实与常见词汇的积累

文言文以单音节词为主,现代汉语则以双音节词为主,这是两者最显著的区别之一。因此,“字字落实”是翻译的基本功夫。

1.掌握常见实词的一词多义现象:文言文中,一个字往往有多种含义,需要根据上下文来判断其具体所指。例如“走”,在古代多为“跑”之意,而非现代的“行走”。在学习过程中,遇到此类情况,应勤查工具书,并结合课文注释进行归纳总结。

2.注意虚词的用法:虚词虽然没有实际意义,但在句中起到连接、语气、辅助等重要作用。如“之”“乎”“者”“也”“以”“而”“于”等,其用法灵活多变。理解虚词的含义和用法,有助于准确把握句子结构和语气。

3.古今异义词的辨析:有些词语在古代和现代的意义差别很大,甚至完全不同,这就是古今异义词。例如“河”,在古代特指“黄河”,而今泛指一切河流。翻译时若按今义理解,必然会造成误解。对于这类词语,课本注释通常会特别标明,务必牢记。

4.通假字的识别:通假字是古人书写时用音同或音近的字代替本字的现象。如“不亦说乎”的“说”通“悦”,意为“高兴”。翻译时应将其替换为本字,并按本字的意义进行翻译。

三、翻译的技巧:灵活处理与句式把握

在字字落实的基础上,还需掌握一些翻译技巧,以应对复杂的句式和表达。

1.调整语序:文言文的句式与现代汉语有较大差异,如宾语前置、状语后置、定语后置、判断句、被动句等。翻译时需要根据现代汉语的表达习惯进行语序调整。例如,“何陋之有?”是宾语前置句,正常语序应为“有何陋?”,翻译为“有什么简陋的呢?”。

2.补充省略成分:文言文行文简洁,常省略主语、谓语、宾语、介词等成分。翻译时,为了使语意完整、表达流畅,需要将这些省略的成分补充出来。例如“(渔人)便舍船,从口入”,句首省略了主语“渔人”。

3.保留与替换:对于一些专有名词,如人名、地名、官名、年号、器物名等,一般可以直接保留原文,不必翻译。而对于一些古代的制度、习俗等,若直译可能难以理解,则需要进行适当的替换或解释。

4.直译与意译相结合:一般情况下,应尽量采用直译的方法,力求准确传达原文的意思。但有时,为了使译文更符合现代汉语的表达习惯,或更能体现原文的意境,可以在直译的基础上进行适当的意译。但意译并非随意发挥,必须以“信”为前提。

四、结合教材实例:从具体文本中学习方法

七年级下册历史课本中的文言文,多为节选,且经过编者的精心选择,难度适中。同学们在学习每一篇文言文时,都应遵循上述原则和方法,仔细推敲。

例如,在学习与唐太宗相关的史料时,可能会遇到“水能载舟,亦能覆舟”这样的名句。这里的“水”比喻人民,“舟”比喻君主或政权。翻译时,不仅要理解字面意思,更要结合唐太宗的民本思想和当时的历史背景,才能深刻领会其内涵。

又如,学习宋代经济发展时,可能会接触到描述市舶司职能的文字。对于其中涉及的官职名称、贸易术语,要结合注释,准确理解其含义,不可望文生义。

五、翻译的境界:准确理解与历史感悟的统一

翻译文言文,不仅仅是语言的转换,更是对历史信息的解读和历史情感的体悟。准确的翻译是基础,在此之上,同学们还应尝试走进历史人物的内心世界,理解他们的思想、行为及其所处的时代环境。

通过对《资治通鉴》等史学名著选段的翻译学习,我们可以感受到历史的波澜壮阔与人物的智慧风骨;通过对唐宋诗词中历史典故的解读,我们可以领略时代的风貌与文人的情怀。

结语

部编教材七年级下册历史课本文言文的翻译,是一项需要耐心与细心的工作,也是提升历

文档评论(0)

日出 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档