中文法律文本中情态表述英译研究:以省级劳动合同条例为视角.docxVIP

中文法律文本中情态表述英译研究:以省级劳动合同条例为视角.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

中文法律文本中情态表述英译研究:以省级劳动合同条例为视角

一、引言

1.1研究背景与意义

随着经济全球化进程的加速,国际间的法律交流与合作日益频繁。法律翻译作为沟通不同法律体系的桥梁,其准确性和规范性直接影响到法律文件的效力、当事人的权益以及国际法律事务的顺利开展。中文法律文本作为我国法律体系的重要载体,在国际交流中需要精准地转化为外文,以确保法律信息的准确传达。

情态表述在中文法律文本中扮演着关键角色,它体现了法律条文对行为的规范、约束、许可或禁止等态度,直接关系到法律权利与义务的界定。准确翻译情态表述是实现法律翻译准确性和规范性的核心要素之一。若情态表述翻译不当,可能导致法律条文的理解偏差,进而引发法律纠纷,损害当事人的合法权益,影响法律的权威性和公正性。例如,在国际商务合同的翻译中,对情态动词的误译可能使合同双方对权利义务的理解产生分歧,引发经济纠纷,给双方带来经济损失。因此,深入研究中文法律文本中情态表述的英译具有重要的现实意义,它有助于提高法律翻译质量,促进国际法律交流与合作,维护当事人的合法权益,保障法律的有效实施。

1.2研究目的与问题

本研究旨在系统分析省级劳动合同条例中情态表述的英译情况,揭示其中存在的问题,并提出相应的翻译策略和建议,以提高中文法律文本中情态表述英译的准确性和规范性。具体研究问题如下:

在省级劳动合同条例中,常见的情态表述有哪些类型?其在法律条文中承担着怎样的功能?

目前省级劳动合同条例中情态表述的英译现状如何?存在哪些典型的翻译错误或不规范现象?

导致情态表述英译不准确、不规范的原因有哪些?

针对情态表述的英译问题,应采取哪些有效的翻译策略和方法,以实现准确、规范的翻译目标?

1.3研究方法与数据来源

本研究综合运用多种研究方法,以确保研究的全面性和深入性。具体方法如下:

文献研究法:广泛查阅国内外关于法律翻译、情态动词翻译以及省级劳动合同条例相关的学术文献、研究报告和专业书籍,梳理前人的研究成果和研究思路,为本研究提供理论基础和研究启示。

案例分析法:从多个省级劳动合同条例中选取大量包含情态表述的典型法律条文作为研究案例,对其英文译文进行详细分析,归纳总结翻译特点、问题及规律。

对比分析法:将省级劳动合同条例中的情态表述与其英文译文进行对比,同时对比不同省份劳动合同条例中相同或相似情态表述的翻译方式,找出差异和共性,分析其背后的原因。

数据来源主要为我国多个省级行政区颁布的劳动合同条例及其官方英文译本,包括但不限于江苏省、山东省、广东省等。这些省级劳动合同条例涵盖了不同地区的劳动法律规定,具有代表性和广泛性,能够为研究提供丰富的数据支持,确保研究结果的可靠性和普适性。

二、中文法律文本中情态表述概述

2.1情态动词的定义与分类

情态动词是一类用于表达说话者对行为、状态或事件的可能性、必要性、许可、义务、意愿、推测等情态意义的动词。在英语中,常见的情态动词包括“can/could”“may/might”“must”“shall/should”“will/would”等;在汉语中,虽然没有严格意义上与英语情态动词完全对应的词类,但通过一些能愿动词和语气词来实现类似的功能,如“可以”“能”“应该”“必须”“应当”“得”“要”等。

根据其表达的语义功能,情态动词可大致分为以下几类:

表示义务:如“must”“shall”“should”“oughtto”“必须”“应当”“应该”等,用于表明主语有责任、义务去做某事,具有一定的强制性。在“用人单位必须按照法律规定为劳动者缴纳社会保险”一句中,“必须”强调了用人单位的法定义务,具有很强的约束力。

表示许可:像“can”“may”“could”“might”“可以”“能”等,表达允许、许可的含义,赋予主语实施某种行为的权利。例如“劳动者在试用期内可以提前三日通知用人单位解除劳动合同”,“可以”表明劳动者在试用期内拥有解除劳动合同的权利。

表示可能性:“can”“could”“may”“might”“可能”“也许”“或许”等,用于推测某种情况发生的可能性程度。如“合同履行过程中,可能会出现不可抗力因素导致合同无法继续履行”,“可能”体现了对合同履行中出现不可抗力情况的不确定性推测。

表示能力:“can”“could”“能够”“能”等,主要说明主语具备实施某种行为的能力或技能。例如“他能够熟练操作这台设备”,“能够”表明主语具有操作设备的能力。

表示意愿:“will”“would”“愿意”“要”等,表达主语的意愿、决心或倾向。如“我愿意与你签订这份劳动合同”,“愿意”体现了主语签订合同的主观意愿。

2.2中文法律文本中情态表述的特点

在中文法律文本中,情态表述具有独特的特点,这些特点与法律语言的严

您可能关注的文档

文档评论(0)

sheppha + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5134022301000003

1亿VIP精品文档

相关文档