法律英语翻译实战练习及答案解析集.docxVIP

法律英语翻译实战练习及答案解析集.docx

本文档由用户AI专业辅助创建,并经网站质量审核通过
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第PAGE页共NUMPAGES页

法律英语翻译实战练习及答案解析集

一、单句英译汉(每题5分,共5题)

1.TheStatuteofFraudsrequiresthatcertaintypesofcontractsmustbeinwritingtobeenforceable.

2.Acourtmayexerciseequitablereliefifthelegalremedyisinadequatetocompensatetheinjuredparty.

3.Thedoctrineofprecedentensuresthatsimilarcasesaredecidedconsistentlybycourts.

4.Thetortofnegligenceinvolvesabreachofdutyofcarethatcausesforeseeableharm.

5.Acorporation’scharteristhelegaldocumentthatestablishesitsexistenceandpowers.

二、单句汉译英(每题5分,共5题)

1.不可抗力是指不能预见、不能避免并不能克服的客观情况。

2.合同当事人应当遵循诚实信用原则,履行合同义务。

3.若一方违反保密协议,另一方有权要求损害赔偿。

4.根据《海牙规则》,承运人对货物灭失负有举证责任。

5.有限责任公司以其全部资产对公司的债务承担责任。

三、段落英译汉(每题10分,共2题)

1.InthecaseofJohnsonv.Smith,thecourtheldthattheparolevidenceruleexcludespriornegotiationsandpreliminaryagreementsfrombeingadmittedincourt.However,thisruledoesnotapplywhenthereisambiguityinthewrittencontractorwhenthepartiesintendedtoincorporateexternalterms.Themajorityopinionemphasizedthatfairnessshouldprevailoverstrictadherencetoform,especiallywhenthewrittendocumentfailstoreflectthetrueagreement.

2.UndertheU.S.BankruptcyCode,adebtormayfileforChapter7liquidationorChapter11reorganization.InChapter7,non-exemptassetsaresoldtopaycreditors,whileChapter11allowsthedebtortorestructureitsdebtsandcontinueoperations.Thebankruptcycourtoverseestheprocess,ensuringthatallstakeholdersaretreatedequitably.Notably,creditors’claimsareprioritized,withsecuredcreditorsreceivingpaymentbeforeunsecuredcreditors.Thedebtor’sabilitytoemergefrombankruptcydependsonthefeasibilityofitsbusinessplanandthecooperationofcreditors.

四、段落汉译英(每题10分,共2题)

1.根据《中国民法典》第584条,当事人一方不履行合同义务或者履行合同义务不符合约定,造成对方损失的,损失赔偿额应当相当于因违约所造成的损失,包括合同履行后可以获得的利益;但是,不得超过违约一方订立合同时预见到或者应当预见到的因违约可能造成的损失。

2.在跨境知识产权侵权案件中,法院通常依据《布达佩斯条约》规定的国别原则来确定管辖权。若侵权行为发生在多个国家,原告可以选择最有利于己方的

文档评论(0)

高胖莹 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档