- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
释意理论视角下2019快如科技新产品发布会汉英交替传译实践剖析
一、引言
1.1研究背景与目的
在全球化进程不断加速的今天,科技领域的国际交流日益频繁。新产品发布会作为科技企业展示创新成果、拓展国际市场的重要平台,其翻译质量对于信息的准确传递和企业形象的塑造起着关键作用。2019年,快如科技举办的新产品发布会吸引了全球的目光,此次发布会不仅展示了快如科技在即时通讯、音视频技术等领域的最新突破,还体现了其在全球市场布局的战略意图。在这样的背景下,对此次发布会进行汉英交替传译实践研究具有重要的现实意义。
本研究旨在通过对《2019快如科技新产品发布会》的汉英交替传译实践,深入探讨释意理论在实际翻译中的应用。具体而言,一是希望通过对发布会内容的翻译实践,提高自身在科技领域的交替传译能力,准确、流畅地将源语信息传递给目标语听众;二是借助释意理论的指导,分析翻译过程中遇到的问题和难点,探索有效的解决策略,为今后的科技类文本翻译提供参考;三是通过对实践案例的分析,进一步验证和丰富释意理论,为该理论在翻译实践中的应用提供更多的实证支持。
1.2研究意义
从理论层面来看,释意理论强调翻译过程中对原文含义的理解与再表达,而非仅仅关注语言形式的转换。通过对《2019快如科技新产品发布会》的汉英交替传译实践研究,可以进一步验证和完善释意理论在科技领域翻译中的应用。科技类文本具有专业性强、术语众多、逻辑严谨等特点,这对译员的语言能力、知识储备和翻译技巧提出了更高的要求。通过本研究,可以深入分析释意理论在处理这些特点时的优势和不足,为该理论的发展提供新的视角和思路。同时,也有助于将释意理论与其他相关理论相结合,如功能对等理论、跨文化交际理论等,拓展翻译理论的研究领域。
从实践角度出发,科技新产品发布会的翻译质量直接影响着企业的国际形象和市场拓展。准确、流畅的翻译能够帮助企业将产品信息准确传达给全球客户,增强客户对产品的了解和信任,从而促进产品的销售和推广。本研究通过对发布会翻译实践的分析,总结出一系列应对科技类文本翻译难点的策略和方法,如术语的准确翻译、逻辑关系的清晰表达、文化背景的合理处理等。这些策略和方法对于提高科技领域交替传译的质量和效率具有重要的指导意义,能够为译员在实际工作中提供有益的参考,同时也有助于促进科技领域的国际交流与合作。
1.3研究方法与创新点
本研究主要采用案例分析法和文献研究法。案例分析法是指通过对《2019快如科技新产品发布会》中具有代表性的翻译案例进行详细分析,探讨释意理论在实践中的应用,总结翻译过程中的经验和教训。文献研究法则是广泛查阅国内外关于释意理论、交替传译以及科技翻译的相关文献,了解前人的研究成果和研究动态,为本研究提供理论支持和研究思路。
在案例选取方面,本研究聚焦于科技新产品发布会这一特定领域,选取了具有代表性的《2019快如科技新产品发布会》作为研究对象。与以往的研究相比,科技新产品发布会的语言具有专业性强、创新性高、时效性快等特点,这些特点为翻译实践带来了独特的挑战和机遇。通过对这一特定领域的案例分析,能够更深入地探讨释意理论在应对这些挑战时的应用策略,为科技领域的翻译实践提供更具针对性的参考。
在理论应用方面,本研究将释意理论与科技翻译的实际需求相结合,提出了基于释意理论的科技翻译策略。在处理专业术语时,不仅要关注术语的字面意义,还要结合上下文和专业知识,准确传达其在特定语境中的含义;在处理句子结构和逻辑关系时,要摆脱源语语言形式的束缚,根据目标语的表达习惯进行灵活调整,以确保译文的流畅性和逻辑性。这种将理论与实践紧密结合的研究方法,为释意理论在科技翻译中的应用提供了新的思路和方法。
二、释意理论与交替传译概述
2.1释意理论核心内容
释意理论,诞生于20世纪60年代末的法国,其起源与巴黎高等口笔译学院(ESIT)紧密相关。该学院作为释意理论的摇篮,拥有完善的口笔译教学体系,为理论的发展提供了丰富的实践土壤。学院的学者们在会议口译实践的基础上,广泛借鉴神经心理学、实验心理学、皮亚杰的发生心理学和语言学等多学科的研究成果,逐步构建起了释意理论的大厦。
释意理论的核心观点强调翻译即释意,译者的任务是通过语言符号和自身的认知补充,对原文意思进行解释,追求的是原文意思或效果的等值,而非语言单位的简单对等。这一理论的关键概念之一是“脱离语言外壳”。在翻译过程中,译员在理解源语信息后,会摆脱源语语言形式的束缚,提取出其核心意义,以一种非语言的形式将其保存在短时记忆中。例如,在听到“快如科技一直秉持着创新驱动发展的理念,不断在技术研发上投入大量资源”这句话时,译员不会拘泥于“秉持”“投入”等具体词汇的字面翻译,而是理解其核心意义为快如科技重视创新和技术研发投入,进而在译语表达时
您可能关注的文档
- 基于数据仓库的集团客户信息管理系统的设计与应用.docx
- 基于氨基酸、酒石酸及其衍生物形成的新型手性配合物的合成、结构及性质研究.docx
- Ca元素对Mg-Li-Al合金微观世界的重塑与性能蜕变探究.docx
- 基于文本类型理论的“第四次循环型社会形成推进基本计画”翻译实践与探索.docx
- 基于数值模拟的黑方台黄土滑坡滑距精准预测研究.docx
- 2-氯-5-硝基吡啶与4-氨基-2-氯吡啶合成工艺的深度剖析与优化.docx
- 基于神经网络的太阳辐射复合预测技术:模型、应用与优化.docx
- 基于B3模型解析钢筋混凝土梁徐变行为及应用研究.docx
- 相位恢复算法的原理、优化及多元应用探究.docx
- 一维度量空间基本群的深度剖析与性质探究.docx
最近下载
- 提高非开挖定向钻进施工合格率.pdf
- ASME RTP-1-2019 国外国际规范.pdf
- 小学生百科知识竞赛PPT课件.pptx VIP
- 新上任村书记就职发言稿(通用版).docx VIP
- 2025年检察机关聘用制书记员招聘考试题库及答案(综合知识+法律基础知识).docx VIP
- SINAMICS-G120XA变频器操作说明书.pdf VIP
- 《新闻心理学》课件(全).pptx VIP
- 华福证券-策略深度报告:AI的宏观悖论与社会主义全球化.pdf VIP
- 2025年检察机关聘用制书记员招聘考试题库(综合知识+法律基础知识).docx VIP
- 个人向个人借款协议简易版本8篇.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)