从德国功能翻译理论审视翻译过程:多维视角与实践启示.docxVIP

从德国功能翻译理论审视翻译过程:多维视角与实践启示.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从德国功能翻译理论审视翻译过程:多维视角与实践启示

一、引言

1.1研究背景与意义

20世纪70年代,德国功能翻译理论应运而生,在当时的翻译理论界激起了千层浪。彼时,传统翻译理论多聚焦于语言层面的对等转换,如奈达的对等理论,虽在一定程度上规范了翻译的标准,但在面对复杂多样的翻译实践时,逐渐暴露出局限性。随着全球化进程的加速,不同文化间的交流日益频繁,翻译的需求不再局限于文学领域,科技、商务、旅游等实用文本的翻译量急剧增加。这些实用文本有着独特的功能和目的,传统理论难以有效指导其翻译。在此背景下,德国功能翻译理论强调翻译的目的和功能,摆脱了对等理论的束缚,为翻译研究开辟了新路径。

德国功能翻译理论对翻译过程研究有着极为重要的意义。从理论层面来看,它拓展了翻译研究的维度,将翻译从单纯的语言转换活动,提升到跨文化交际行为的高度,促使研究者关注翻译目的、文本功能、受众需求等文本外因素,推动了翻译研究的多元化发展。在实践方面,该理论为译者提供了更具灵活性和针对性的指导。例如在商务翻译中,译者可以根据译文的预期目的,灵活选择翻译策略,不必拘泥于原文形式,从而使译文更贴合目标市场的需求,实现有效的商务沟通。它也有助于提高翻译教学的质量,让学生明白翻译不是机械的语言替换,而是需要综合考量多种因素的创造性活动,培养学生的跨文化交际意识和实际翻译能力。

1.2国内外研究现状

在国外,德国功能翻译理论自诞生起就受到了广泛关注。赖斯(KatharinaReiss)率先将功能类型概念引入翻译理论,为文本分析提供了新视角;弗米尔(HansVermeer)的目的论更是成为该理论的核心,强调翻译目的决定翻译策略,引发了学界对翻译行为本质的深入探讨;曼塔利(JustaHolzManttari)的翻译行为理论进一步拓展了研究范畴,将翻译视为一种复杂的行为活动;诺德(ChristianeNord)提出的功能加忠诚理论,完善了功能翻译理论体系,使其更加全面和实用。众多学者围绕这些理论展开研究,从不同角度分析其在各类文本翻译中的应用,如医学、法律、文学等领域。

国内对德国功能翻译理论的研究起步相对较晚,20世纪80年代末才被引入。初期,主要是对该理论的介绍和引进,让国内学界了解其基本概念和主要观点。随着时间的推移,研究逐渐深入,学者们开始将其应用于具体的翻译实践研究,如商标、广告、旅游资料等文本的翻译,取得了一定成果。但现有研究仍存在不足,一方面,对理论本身的深度挖掘不够,部分研究停留在表面,对理论的理解和阐释不够透彻;另一方面,在应用研究中,多集中于某一类文本,缺乏对不同文本类型的系统对比分析,未能充分展现该理论在不同翻译场景中的普适性和灵活性。

1.3研究方法与创新点

本文主要运用文献研究法,通过梳理国内外关于德国功能翻译理论及翻译过程研究的相关文献,深入了解理论的发展脉络和研究现状,为后续研究奠定坚实的理论基础。同时,采用案例分析法,选取不同类型的文本,如文学作品、商务合同、科技文献等,详细分析德国功能翻译理论在这些文本翻译过程中的具体应用,以直观的方式展现理论对翻译实践的指导作用。

本文的创新点在于从多文本类型的角度,系统分析德国功能翻译理论对翻译过程的影响。通过对比不同文本类型在翻译目的、策略选择、译文评价等方面的差异,全面揭示该理论在翻译实践中的应用规律,弥补了以往研究在文本类型覆盖上的不足,为翻译过程研究提供了更丰富、全面的视角,也为译者在面对不同类型文本时,如何运用德国功能翻译理论提供了更具操作性的参考。

二、德国功能翻译理论剖析

2.1理论溯源与发展脉络

德国功能翻译理论的诞生并非一蹴而就,而是在特定的学术背景下逐步发展起来的。20世纪70年代,西方翻译理论界深受结构主义语言学影响,翻译研究主要聚焦于语言层面的对等转换,但这种研究范式在面对丰富多样的翻译实践时,逐渐暴露出局限性。在此背景下,德国功能翻译理论异军突起,开启了翻译研究的新视角。

其发展历程可追溯到凯瑟琳娜?莱斯(KatharinaReiss),她在1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》一书中,首次把功能范畴引入翻译批评。莱斯认为,理想的翻译应在概念性内容、语言形式和交际功能方面与原文对等,即“综合性交际翻译”。但她也意识到,在实际翻译中,完全的对等往往难以实现,有时也并非必要,因此提出应优先考虑译本的功能特征,这为功能翻译理论奠定了思想雏形。

汉斯?弗米尔(HansVermeer)师从莱斯,他进一步突破了以原文为中心的传统翻译观念,创立了目的论。1978年,弗米尔在《普通翻译理论框架》中指出,翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,翻译目的决定翻译策略,原文在翻译中仅起到提供信息的作用。这一理论将翻译研究从对原文的过度关注

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档