- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
外交翻译考试(DFT)试卷
一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)
外交翻译的核心原则是()
A.生动形象
B.准确严谨
C.简洁明了
D.幽默风趣
答案:B
解析:外交翻译涉及国家利益与国际关系,需严格忠实原文含义,避免歧义或误读。“准确严谨”是其核心原则(参考《外交翻译实务》第三章)。A(生动形象)适用于文学翻译;C(简洁明了)是基本要求但非核心;D(幽默风趣)不符合外交场合的正式性。
《联合国宪章》官方中文译本的权威来源是()
A.民间翻译团体译稿
B.联合国大会正式文件
C.学术期刊转载版本
D.新闻媒体编译版本
答案:B
解析:联合国官方文件(如大会决议、条约文本)的中文译本由联合国语文处负责,具有法律约束力(《联合国官方文件翻译规范》第一条)。A、C、D均为非官方渠道,可能存在误差。
外交场合中“元首致辞”的翻译需重点关注()
A.口语化表达
B.政治隐喻的准确传递
C.修辞技巧的美化
D.文化俚语的替换
答案:B
解析:元首致辞常包含政治立场与外交信号(如对双边关系的定性),需精准传递隐喻(如“战略伙伴”与“全面战略伙伴”的差异)。A(口语化)不符合致辞的正式性;C(美化)可能偏离原意;D(俚语替换)非核心需求。
以下哪项是外交照会的标准翻译特征?()
A.使用缩略语(如“PM”代替“首相”)
B.保留原文时态与语气
C.大量使用感叹号增强情感
D.简化复杂法律条款
答案:B
解析:照会是具有法律效力的外交文书,需完整保留原文的时态(如“将采取措施”体现未来行动)和正式语气(《外交文书翻译指南》第五章)。A(缩略语)可能引发歧义;C(感叹号)不符合正式文书规范;D(简化条款)会削弱法律严谨性。
翻译“互不干涉内政”时,最标准的译法是()
A.“Nointerferenceineachother’sinternalaffairs”
B.“Non-interventionindomesticmatters”
C.“Mutualnon-interferenceininternalaffairs”
D.“Notmeddlingineachother’shomeaffairs”
答案:C
解析:官方译法需体现“互不”(mutual)与“内政”(internalaffairs)的准确对应(参考中国外交部官网标准译法库)。A遗漏“mutual”;B“domesticmatters”范围过窄;D“meddling”含贬义,不符合中立表述。
外交谈判中“底线”的翻译应选用()
A.“bottomline”
B.“redline”
C.“finallimit”
D.“basicrequirement”
答案:A
解析:“bottomline”是外交谈判中“不可让步的核心条件”的通用译法(《英汉外交词典》第127页)。B(redline)侧重“不可跨越的界限”;C(finallimit)非专业术语;D(basicrequirement)强调基础要求,程度不足。
以下哪类文本不属于外交翻译常见范畴?()
A.联合公报
B.领事保护声明
C.国际条约
D.商业合同
答案:D
解析:外交翻译主要涉及国家间政治、法律、文化交往文本(如公报、声明、条约),商业合同属于经贸领域专业翻译(《外交翻译考试大纲》第二章)。
翻译“建设性对话”时,正确译法是()
A.“constructivetalk”
B.“constructivedialogue”
C.“constructivediscussion”
D.“constructivecommunication”
答案:B
解析:“dialogue”在外交语境中特指正式、系统性的交流(如“战略对话”),比“talk”(非正式谈话)、“discussion”(讨论)、“communication”(沟通)更符合“建设性对话”的官方表述(参考上海合作组织官方文件译例)。
外交口译中“即席翻译”的关键能力是()
A.记忆长句细节
B.快速判断信息优先级
C.优化原文逻辑结构
D.补充背景知识
答案:B
解析:即席翻译需在极短时间内处理高密度信息,需优先传递核心内容(如立场、数据),次要信息可简化(《外交口译实务》第四章)。A(记忆细节)超出人类短时记忆极限;C(优化结构)可能偏离原意;D(补充背景)属会前准备范畴。
条约翻译中“不可抗力”的标准译法是()
A.“forcemajeure”
B.“unavoidableforce”
C.“irresistibleforce”
D.“unforeseeableevent”
答案:A
解
原创力文档


文档评论(0)