混合文本视角下《关注中国》译文的翻译策略探究:以经济对话文本为例.docx

混合文本视角下《关注中国》译文的翻译策略探究:以经济对话文本为例.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

混合文本视角下《关注中国》译文的翻译策略探究:以经济对话文本为例

一、引言

1.1研究背景与意义

在全球化进程不断加速的今天,跨文化交流日益频繁,翻译作为沟通不同语言和文化的桥梁,其重要性不言而喻。随着信息传播的多元化和各领域交流的深入,混合文本在翻译实践中愈发普遍。混合文本突破了传统单一文本类型的界限,融合了多种文本特征,如新闻报道中可能包含文学性描述、商务文件中穿插法律条款等,这种复杂性给翻译工作带来了新的挑战和机遇。

《关注中国——对话经济学大师》由钟心编著,是一本具有重要文献和史料价值的书籍。在经济全球化的背景下,中国经济的发展模式、政策举措以及未来走向备受世界瞩目。本书通过与国

文档评论(0)

chilejiupang + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档