2025年翻译资格证(NAATI)考试题库(附答案和详细解析)(1210).docxVIP

2025年翻译资格证(NAATI)考试题库(附答案和详细解析)(1210).docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

翻译资格证(NAATI)考试试卷

一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)

翻译界经典理论“信、达、雅”的提出者是?

A.林纾

B.严复

C.鲁迅

D.钱钟书

答案:B

解析:“信、达、雅”由清末翻译家严复在《天演论·译例言》中提出,是中国传统翻译理论的核心标准。A项林纾以翻译西方小说著称但未提出该理论;C项鲁迅主张“宁信而不顺”;D项钱钟书提出“化境”说。

交替传译(ConsecutiveInterpreting)的核心流程是?

A.听辨→笔记→复述→修正

B.理解→转换→表达→校对

C.记忆→记录→重组→输出

D.分析→综合→转换→验证

答案:C

解析:交替传译的典型流程是:听辨并记忆信息→用笔记辅助记录关键点→重组信息逻辑→向目标语听众输出。A项“复述”不准确;B项是笔译流程;D项是翻译研究中的分析模型。

以下哪项属于“文化负载词”的典型翻译策略?

A.直接音译(如“豆腐”译为tofu)

B.完全意译(如“春节”译为SpringFestival)

C.音译加注释(如“功夫”译为kungfu[Chinesemartialarts])

D.以上均是

答案:D

解析:文化负载词(CulturallyLoadedWords)指特定文化中独有的概念,常见策略包括音译(保留文化特色)、意译(目标语读者易理解)、音译加注释(兼顾准确性与可读性),因此D为正确选项。

法律文本翻译中,“liability”最准确的对应词是?

A.责任

B.义务

C.债务

D.能力

答案:A

解析:法律术语“liability”核心含义是“法律责任”,如“civilliability”(民事责任)。B项“义务”对应“obligation”;C项“债务”对应“debt”;D项“能力”对应“capacity”。

以下哪项不符合NAATI对专业译员的职业道德要求?

A.对客户信息严格保密

B.在能力范围内承接翻译任务

C.为提升效率自行修改原文数据

D.标注不确定的术语并说明

答案:C

解析:NAATI职业道德准则强调译员需忠实于原文,不得擅自修改信息(除非明确授权)。A、B、D均符合“保密原则”“能力边界”“透明化处理”的要求。

商务合同翻译中,“forcemajeure”的标准译法是?

A.不可抗力

B.强大力量

C.强制因素

D.主要风险

答案:A

解析:“forcemajeure”是法律术语,指“无法预见、避免或克服的客观情况”,标准译法为“不可抗力”。其他选项偏离法律术语的准确性。

以下哪项是笔译(Translation)与口译(Interpreting)的核心区别?

A.笔译需关注书面语规范,口译需关注口语表达

B.笔译使用工具辅助,口译完全依赖记忆

C.笔译要求信达雅,口译仅要求准确

D.笔译服务商业领域,口译服务外交领域

答案:A

解析:笔译以书面文本为对象,需符合目标语书面语规范(如正式文体);口译以口头交流为对象,需符合口语表达习惯(如简洁、流畅)。B项“完全依赖记忆”错误(口译可辅助笔记);C项“仅要求准确”片面;D项应用领域有重叠。

翻译“他山之石,可以攻玉”时,最恰当的处理方式是?

A.直译:“Stonesfromothermountainscanpolishjade”

B.意译:“Advicefromotherscanhelpimproveoneself”

C.音译加注释:“Tashanzhishi,whichmeansstonesfromothermountainscanpolishjade”

D.省略不译

答案:B

解析:该成语比喻借助外力提升自己,意译更符合目标语读者的理解习惯。直译可能导致文化隔阂(A);音译加注释(C)适用于文化专有项;省略(D)丢失核心含义。

以下哪项属于“动态对等”(DynamicEquivalence)翻译理论的核心主张?

A.译文与原文在形式上完全对应

B.译文读者与原文读者产生相似反应

C.译文需保留原文的文化异质性

D.译文应优先考虑目标语的语言规范

答案:B

解析:尤金·奈达(EugeneNida)提出的“动态对等”强调译文应使目标语读者产生与原文读者相似的情感和理解反应,而非形式对应(A)或绝对保留异质性(C)。D是“功能对等”的部分体现,但非核心。

医疗文本翻译中,“hypertension”的准确译法是?

A.高血糖

B.高血脂

C.高血压

D.高尿酸

答案:C

解析:“hypertension”医学术语指“血压过高”,对应“高血压”。A项“高血糖”是“hyperglycemia”;B项“高血脂”是“hyperlipidemia”;D项“

文档评论(0)

甜甜微笑 + 关注
实名认证
文档贡献者

计算机二级持证人

好好学习

领域认证该用户于2025年09月06日上传了计算机二级

1亿VIP精品文档

相关文档