2025年翻译资格证(NAATI)考试题库(附答案和详细解析)(1204).docxVIP

2025年翻译资格证(NAATI)考试题库(附答案和详细解析)(1204).docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

翻译资格证(NAATI)考试试卷

一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)

以下哪项是翻译过程中“理解阶段”的核心任务?

A.调整句式结构以符合目标语言习惯

B.分析原文的语境、文化背景和隐含意义

C.选择最准确的目标语言词汇

D.校对译文的语法和标点错误

答案:B

解析:翻译过程通常分为理解、表达、校对三个阶段。理解阶段的核心是通过分析原文的语境、文化背景和隐含意义(如修辞手法、文化负载词)准确把握原文意图(B正确)。A属于表达阶段的任务,C是表达阶段的具体操作,D是校对阶段的任务(均错误)。

文化负载词(如“阴阳”“太极”)的最佳翻译策略通常是?

A.直接音译(如“YinYang”)

B.意译并添加注释(如“theconceptofopposingandcomplementaryforces,YinandYang”)

C.完全省略不译

D.用目标语言中含义最接近的词替代(如用“balance”翻译“阴阳”)

答案:B

解析:文化负载词具有独特文化内涵,直接音译(A)可能导致目标读者无法理解;完全省略(C)会丢失核心信息;简单替代(D)可能曲解原意。最佳策略是意译结合注释,既保留含义又帮助读者理解(B正确)。

NAATI翻译资格认证中,“连续传译”(ConsecutiveInterpreting)的核心要求是?

A.同步听辨与输出,保持与源语1-2秒延迟

B.记录关键信息后分段翻译,保持逻辑连贯

C.完全复制源语的语速和语气

D.优先使用书面化表达提升专业性

答案:B

解析:连续传译要求译员在听辨源语时记录关键信息(如数字、逻辑连接词),待发言者停顿后分段翻译,重点是保持信息完整和逻辑连贯(B正确)。同步听辨是同声传译的要求(A错误);完全复制语速(C)可能影响目标语流畅性;书面化表达(D)不符合口语传译的自然性要求(错误)。

以下哪项不属于翻译中的“动态对等”(DynamicEquivalence)原则?

A.关注目标读者的反应与原文读者一致

B.优先保留原文的句式结构

C.调整文化差异以确保意义传达

D.灵活选择词汇以符合目标语言习惯

答案:B

解析:动态对等由奈达提出,强调目标读者对译文的反应应与原文读者对原文的反应一致(A正确),需通过调整文化差异(C)和灵活选词(D)实现。优先保留句式结构(B)是“形式对等”的特点,与动态对等相悖(错误)。

法律文本翻译中,最关键的要求是?

A.语言风格生动活泼

B.术语的准确性和一致性

C.保留原文的修辞技巧

D.简化复杂法律条款以提高可读性

答案:B

解析:法律文本具有严谨性和权威性,术语的准确(如“合同”与“协议”的差异)和前后一致(如同一术语始终译为“不可抗力”而非“不可抗因素”)是核心要求(B正确)。生动风格(A)、保留修辞(C)可能破坏严谨性;简化条款(D)可能改变法律含义(错误)。

以下哪种情况属于“误译”而非“漏译”?

A.遗漏原文中的一个数据

B.将“原告”(Plaintiff)译为“被告”(Defendant)

C.未翻译原文中的引用诗句

D.因时间限制省略长句的部分修饰语

答案:B

解析:误译指翻译内容与原文含义相反或错误(如“原告”与“被告”是对立概念,B正确);漏译指完全未翻译部分内容(A、C、D均属于漏译)。

翻译实践中,“回译”(BackTranslation)的主要目的是?

A.验证译文的准确性

B.将译文再次译回源语以比较差异

C.练习双向翻译能力

D.提升翻译速度

答案:A

解析:回译是将译文重新译回源语,通过对比原文与回译结果验证译文是否准确传达原意(A正确)。B是回译的操作过程,非目的;C、D与回译核心功能无关(错误)。

以下哪项是交替传译中“笔记法”的核心原则?

A.记录每个单词的完整拼写

B.用符号代替长句(如“↑”表示“增长”)

C.详细记录源语的语法结构

D.尽可能多写以避免遗忘

答案:B

解析:交替传译笔记需简洁高效,常用符号(如“↑”表增长、“→”表因果)替代长句,重点记录逻辑关系和关键信息(B正确)。记录每个单词(A)或语法结构(C)会影响听辨效率;过度记录(D)可能干扰记忆(错误)。

文学翻译中,“风格再现”的关键是?

A.完全复制原文的标点符号

B.保留原文作者的语言特色(如幽默、庄重)

C.统一使用书面化表达

D.调整原文的叙事顺序以符合目标读者习惯

答案:B

解析:文学翻译的核心是再现原文的风格(如鲁迅的犀利、张爱玲的细腻),需通过词汇选择、句式节奏等保留作者语言特色(B正确)。复制标点(A)、统一书面化(C)可能破坏风格;调整叙事顺序(D)可能改变原文意图(错误)。

NAATI考试中,“职业道德”模块的核心要求不包括

文档评论(0)

180****5323 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档