- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE7/NUMPAGES7
小学二年级上册诗词鉴赏三篇
【导语】古诗是古代中国诗歌泛称,在时间上指1840年鸦片战争此前中国诗歌作品,从格律上看,古诗可分为古体诗和近体诗。以唐朝为界线,此前诗歌均为古体诗,其后,古体诗渐渐式微,逐渐消灭。古体诗又称古诗或古风;近体诗又称今体诗。从《诗经》到南北朝庾信,都算是古体诗,但唐代之后诗歌不一定都算近体诗,详细在于格律声韵之分。如下是xx整理有关资料,但愿对您有所协助!
【篇一】
赠汪伦
唐代:李白
李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。
桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。
译文
李白坐上小船刚刚要离开,忽然听到岸上传来辞别歌声。
虽然桃花潭水有一千尺那么深,也不及汪伦送别我一片情深。
注释
踏歌:民间一种唱歌形式,一边唱歌,一边用脚踏地打拍子,可以边走边唱。
桃花潭:在今安徽泾县西南一百里。《一统志》谓其深不可测。
深千尺:诗人用潭水深千尺比方汪伦与他友谊,运用了夸张手法〔潭深千尺不是实有其事〕写深情厚谊,十分感人。
不及:不如。
汪伦:李白朋友。李白游泾〔jīng〕县〔在今安徽省〕桃花潭时,附近贾村汪伦常常用自已酿美酒款待李白,两人便由此结下深厚友谊。历代出版《李白集》、《唐诗三百首》、《全唐诗》注解,都认定汪伦是李白游历泾县时遇到一种一般村民,这个观点一直延续至今,今人安徽学者汪光泽和李子龙先后研读了泾县《汪氏宗谱》、《汪渐公谱》、《汪氏续修支谱》,确知“汪伦又名凤林,为唐时著名士〞,与李白、王维等人关系很好,常常以诗文往来赠答。开元天宝年间,汪伦为泾县令,李白“往候之,款洽不忍别〞〔详见《李白学刊》第二辑李子龙《有关汪伦其人》〕。按此诗或为汪伦已闲居桃花潭时,李白来访所作。李白于公元754年〔天宝十三载〕自广陵、金陵至宣城,那么此诗当不早于此前。
鉴赏
中国诗老式主张含蓄蕴藉。宋代诗论家严羽提出作诗四忌:“语忌直,意忌浅。脉忌露,味忌短。〞清人施补华也说诗“忌直贵曲〞。然而,李白《赠汪伦》体现特点是:坦率,直露,绝少含蓄。其“语直〞,其“脉露〞,而“意〞不浅,味更浓。古人写诗,一般忌讳在诗中直呼姓名,以为无味。而《赠汪伦》从诗人直呼自已姓名开始,又以称呼对方名字作结,反而显得真率,亲切而洒脱,很有情味。
诗前半是叙事:先写要拜别者,继写送行者,展示一幅离别画面。起句“乘舟〞阐明是循水道。“将欲行〞阐明是在轻舟待发之时。这句使读者仿佛见到李白在正要离岸小船上向人们辞别情景。
“忽闻岸上踏歌声〞,接下来就写送行者。次句却不像首句那样直叙,而用了曲笔,只说听见歌声。一群村人踏地为节拍,边走边唱前来送行了。这似出乎李白意料,因此说“忽闻〞而不用“遥闻〞。这句诗虽说得比较含蓄,只闻其声,不见其人,但人已呼之欲出。汪伦到来,确实是不期而至。人未到而声先闻。这样送别,侧面体现出李白和汪伦这两位朋友同是不拘俗礼、快乐自由人。
诗后半是抒情。第三句遥接起句,深入阐明放船地点在桃花潭。“深千尺〞既描绘了潭特点,又为结句预伏一笔。桃花潭水是那样地深湛,更触动了离人情怀,难忘汪伦深情厚意,水深情深自然地联络起来。结句迸出“不及汪伦送我情〞,以比物手法形象性地体现了诚挚纯洁深情。潭水已“深千尺〞,那么汪伦送李白友谊必然更深,此句耐人寻味。这里妙就妙在“不及〞二字,好就好在不用比方而采用比物手法,变无形友谊为生动形象,空灵而有余味,自然而又情真。诗人很感动,因此用“桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情〞两行诗来竭力赞美汪伦对诗人敬佩和爱慕,也体现了李白对汪伦深厚友谊。
【篇二】
回乡偶书二首·其一
唐代:贺知章
少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。
小朋友相见不相识,笑问客从何处来。
译文
我在年少时离开家乡,到了迟暮之年才回来。我乡音虽未变化,但鬓角毛发却已经疏落。小朋友们看见我,没有一种认识。他们笑着问询:这客人是从哪里来呀?
注释
偶书:随便写诗。偶:阐明诗写作得很偶尔,是随时有所见、有所感就写下来。
少小离家:贺知章三十七岁中进士,在此此前就离开家乡。老大:年龄大了。贺知章回乡时已年逾八十。
乡音:家乡口音。无改:没什么变化。一作“难改〞。鬓毛:额角边靠近耳朵头发。一作“面毛〞。衰〔cui〕:减少,疏落。鬓毛衰:指鬓毛减少,疏落。
相见:即看见我;相:带有指代性副词。不相识:即不认识我。
笑问:一本作“却问〞,一本作“借问〞
鉴赏
这是一首久客异乡、缅怀故里感怀诗。写于初来乍到之时,抒写久客伤老之情。在第一、二句中,诗人置身于故土熟悉而又陌生环境之中,一路迤逦行来,心情颇不安静:当年离家,风华正茂;今日返归,鬓毛疏落,不禁感慨系之。首句用“少小离家〞与“老大回〞句中自对,概括写出数
原创力文档


文档评论(0)