高中古文重点句段翻译讲解.docxVIP

高中古文重点句段翻译讲解.docx

本文档由用户AI专业辅助创建,并经网站质量审核通过
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

高中古文重点句段翻译讲解

古文翻译,是高中语文学习中的一项核心能力,不仅关乎对文本的准确理解,更是高考考查的重点。它并非简单的字词对译,而是需要在深入理解古汉语词汇、语法、文化背景的基础上,将古代书面语转化为规范、流畅的现代汉语。本文将结合高中古文学习的实际,从翻译的基本原则、核心技巧及常见问题等方面,为同学们提供一些实用的讲解与指导。

一、翻译的基本原则:信达雅的追求与实践

谈及翻译,我们常提及“信、达、雅”三字标准。对于高中古文翻译而言,这同样是我们努力的方向。

“信”,即准确无误。要求译文必须忠实于原文的意思,不歪曲、不遗漏,更不能随意增减内容。这是翻译的生命线。每个实词的含义、虚词的用法、特殊句式的特点,都要尽可能在译文中得到体现。例如,“先帝不以臣卑鄙”(《出师表》)中的“卑鄙”,古义为“身份低微,见识短浅”,若译为今义的“品德恶劣”,便是违背了“信”的原则。

“达”,即通顺流畅。在准确的基础上,译文还需符合现代汉语的表达习惯,文从字顺,无语病,让读者能够轻松理解。这就需要我们在直译的基础上进行适当的调整和润色,使译文自然流畅。比如“甚矣,汝之不惠!”(《愚公移山》),这是一个主谓倒装句,意在强调“不惠”的程度。直译为“太严重了,你的不聪明!”显然不符合现代汉语习惯,应调整为“你太不聪明了!”或“你简直太愚蠢了!”。

“雅”,即典雅优美。在“信”和“达”的前提下,力求译文语言得体,富有文采,能体现原文的风格韵味。这对于高中生而言,是更高层次的要求。在翻译一些写景状物、抒情议论的句段时,应适当考虑用词的生动性和表现力。

二、核心翻译技巧:字斟句酌,因文而异

(一)实词的翻译:紧扣语境,明辨义项

文言实词是翻译的基础,其含义丰富多变,需结合具体语境进行判断。

1.掌握一词多义:一个实词往往有多个义项,翻译时要根据上下文选择最恰当的一项。例如“兵”,可译为“兵器”(收天下之兵,聚之咸阳)、“士兵”(可汗大点兵)、“军队”(秦兵旦暮渡易水)、“战争”(兵者,凶器也)等。

2.注意古今异义:不少实词的古今意义差别较大,切勿以今义释古义。如“走”古义为“跑”(夸父与日逐走),“妻子”古义为“妻子和儿女”(率妻子邑人来此绝境),“牺牲”古义为“祭祀用的纯色全体牲畜”(牺牲玉帛,弗敢加也)。

3.识别词类活用:古文中常有名词、形容词、动词等临时改变词性和用法的现象,翻译时需根据语境将其还原或作相应调整。

*名词作动词:如“一狼洞其中”(洞,打洞),“沛公军霸上”(军,驻军)。

*名词作状语:如“吾得兄事之”(兄,像对待兄长一样),“箕畚运于渤海之尾”(箕畚,用箕畚)。

*使动用法:如“项伯杀人,臣活之”(活,使……活下来),“春风又绿江南岸”(绿,使……变绿)。

*意动用法:如“吾妻之美我者,私我也”(美,认为……美),“邑人奇之,稍稍宾客其父”(奇,认为……奇特;宾客,把……当作宾客)。

(二)虚词的翻译:辨明用法,灵活处理

文言虚词数量不多,但用法灵活,是理解文意和句子结构的关键。翻译时需辨明其词性和语法功能。

1.之:可作代词(他、她、它、这、那)、助词(的、用于主谓之间取消句子独立性、宾语前置的标志、定语后置的标志、补足音节)、动词(到……去)。如“肉食者谋之”(代词,这件事),“予独爱莲之出淤泥而不染”(助词,取消句子独立性),“何陋之有”(助词,宾语前置标志)。

2.以:可作介词(把、用、拿、凭借、因为、按照等)、连词(表并列、承接、递进、因果、目的、修饰等)。如“以刀劈狼首”(介词,用),“不以物喜,不以己悲”(介词,因为),“属予作文以记之”(连词,表目的,来)。

3.而:主要作连词,表并列(并且)、承接(就、然后)、转折(但是、却)、修饰(地、着)、因果(因而)等关系。如“黑质而白章”(并列),“余强饮三大白而别”(承接),“学而不思则罔”(转折),“朝而往,暮而归”(修饰)。

4.其:可作代词(他的、她的、它的、他们的、那个、那些)、语气副词(表推测、反问、祈使、商量等语气)。如“择其善者而从之”(代词,他们的),“其真无马邪?其真不知马也”(语气副词,表反问和推测)。

对于虚词,并非都要生硬译出,有些只起语法作用,无实在意义,或在现代汉语中找不到对应词,可根据语境灵活处理,或省略不译,以保证译文的流畅。

(三)特殊句式的翻译:调整语序,补全省略

古汉语中有许多与现代汉语不同的特殊句式,翻译时需识别其特点,并按照现代汉语的表达习惯进行调整或补充。

1.判断句:常用“……者,……也”、“……也”、“……者也”、“为”、“乃”、“则”等表判断。翻译时一般要加上判断词“是”。如“陈胜者,阳城人也”译为“陈胜是阳城人”。

2.被动句:常用“见”、“于”、“

文档评论(0)

jcc007 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档