2025年外交翻译考试(DFT)考试题库(附答案和详细解析)(1211).docxVIP

2025年外交翻译考试(DFT)考试题库(附答案和详细解析)(1211).docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

外交翻译考试(DFT)试卷

一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)

以下哪类文本属于外交翻译中最典型的“正式外交文书”?

A.使馆内部工作邮件

B.国家元首致外国领导人的亲笔信

C.外交官社交媒体个人动态

D.国际会议茶歇期间的非正式对话记录

答案:B

解析:正式外交文书需具备官方性、规范性和法律效力,通常包括照会、条约、元首/政府首脑信函等。选项A为内部沟通文件,C为个人表达,D为非正式场合记录,均不符合“正式”定义;B项元首亲笔信属于具有官方效力的外交文书。

翻译“互不干涉内政”时,最准确的英文表述是?

A.“Non-interferenceineachother’sinternalaffairs”

B.“Nointerferenceineachother’sdomesticissues”

C.“Notmeddlingineachother’sinternalmatters”

D.“Mutualnon-interventioninhomeaffairs”

答案:A

解析:外交术语需遵循国际通用译法。“互不干涉内政”是国际法基本原则,标准译法为“Non-interferenceineachother’sinternalaffairs”(A)。B项“domesticissues”偏日常,C项“meddling”含贬义,D项“homeaffairs”易被误解为“家庭事务”,均不符合正式外交语境。

联合国大会决议翻译中,“决议草案”的标准英文是?

A.DraftResolution

B.ResolutionDraft

C.ProposedResolution

D.ResolutionProposal

答案:A

解析:联合国文件术语有严格规范,“决议草案”固定译为“DraftResolution”(A)。B项语序错误,C、D项“Proposed/Proposal”强调“提议”而非“草案”状态,不符合联合国官方文件用语习惯。

以下哪项是外交翻译中“政治敏感度”的核心体现?

A.保留原文所有修辞手法

B.准确传递原文的政策立场和隐含意图

C.优先使用口语化表达提升可读性

D.忽略原文中模糊表述以避免歧义

答案:B

解析:外交翻译需精准反映国家立场,避免因误译引发外交误解。A项可能因文化差异导致修辞失真;C项口语化不符合正式文本要求;D项模糊表述可能隐含外交妥协,需保留;B项直接关联政策意图传递,是政治敏感度的核心。

翻译国家领导人“致辞”时,最关键的原则是?

A.保持原文的文学性修饰

B.忠实传达发言的政治信息和情感基调

C.简化长句以适应目标语言表达习惯

D.替换生僻词汇为常用词提升易懂性

答案:B

解析:领导人致辞是政策宣示的重要载体,情感基调和政治信息(如立场、承诺)是核心。A项文学性需服从政治准确性;C、D项可能改变原文重点;B项直接关系致辞的外交效力,是关键原则。

国际条约中“不可抗力”条款的标准英文译法是?

A.“ForceMajeure”

B.“UnforeseeableCircumstances”

C.“IrresistibleForce”

D.“UnavoidableEvents”

答案:A

解析:法律术语需使用国际通用译法,“不可抗力”在国际法中固定译为“ForceMajeure”(源自法语,已被英语法律文本广泛接受)。其他选项虽语义接近,但非标准术语,可能导致法律歧义。

以下哪类数字翻译需特别注意外交场合的“精确性”?

A.统计报告中的估算数据

B.边界条约中的经纬度坐标

C.领导人讲话中的“多年来”“许多”

D.新闻稿中的“约100人”

答案:B

解析:边界条约涉及主权划界,经纬度坐标的小数点后位数误差可能引发领土争议,需绝对精确。A、D项为概数,C项为模糊表述,均无需极端精确。

翻译“一带一路”倡议时,官方英文表述是?

A.“TheBeltandRoadInitiative”

B.“OneBeltOneRoadInitiative”

C.“SilkRoadEconomicBeltand21stCenturyMaritimeSilkRoad”

D.“BeltRoadProject”

答案:A

解析:“一带一路”官方译法为“TheBeltandRoadInitiative”(A),既保留简称又明确“倡议”性质。B项重复“One”不符合英文习惯;C项为全称解释,非简称;D项“Project”缩小了倡议的合作范围。

外交交替传译中,译员“笔记符号”的核心要求是?

A.美观工整

B.个性化且仅自己能识别

C.简洁且能快速唤

您可能关注的文档

文档评论(0)

甜甜微笑 + 关注
实名认证
文档贡献者

计算机二级持证人

好好学习

领域认证该用户于2025年09月06日上传了计算机二级

1亿VIP精品文档

相关文档