2025年翻译资格证(NAATI)考试题库(附答案和详细解析)(1218).docxVIP

2025年翻译资格证(NAATI)考试题库(附答案和详细解析)(1218).docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

翻译资格证(NAATI)考试试卷

一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)

翻译理论中“动态对等”(DynamicEquivalence)的提出者是?

A.彼得·纽马克(PeterNewmark)

B.尤金·奈达(EugeneNida)

C.约翰·卡特福德(JohnCatford)

D.安德烈·勒菲弗尔(AndréLefevere)

答案:B

解析:动态对等理论由美国翻译理论家尤金·奈达提出,强调译文读者应与原文读者产生相似的反应;A选项纽马克提出“语义翻译”与“交际翻译”;C选项卡特福德侧重语言学翻译理论;D选项勒菲弗尔研究翻译与文化权力的关系。

以下哪项不属于交替传译(ConsecutiveInterpreting)的典型特征?

A.译员需记录关键信息并记忆

B.发言间隔通常为5-10分钟

C.对即时反应速度要求极高

D.适用于小型会议或商务谈判

答案:C

解析:交替传译的发言间隔较长(通常5-10分钟),译员有时间记录和记忆信息,适用于小型场景;C选项“即时反应速度极高”是同声传译(SimultaneousInterpreting)的特征。

翻译中处理“文化负载词”(CulturallyLoadedWords)的核心原则是?

A.完全保留原文发音(音译)

B.优先保证目标语读者理解

C.严格对应原文字面意义

D.忽略文化差异直接翻译

答案:B

解析:文化负载词(如“饺子”“阴阳”)需兼顾源语文化内涵与目标语读者的接受度,核心是让目标语读者理解;A仅适用于部分专有名词;C可能导致误解;D违背翻译目的。

中国近代翻译家严复提出的翻译标准“信、达、雅”中,“雅”最初指?

A.语言优雅(LiteraryElegance)

B.符合古雅文体(ClassicalStyle)

C.表达准确(Accuracy)

D.逻辑清晰(Coherence)

答案:B

解析:严复在《天演论·译例言》中提出“雅”指采用先秦古雅文体,以迎合当时士大夫读者;A是现代对“雅”的扩展解读;C对应“信”;D对应“达”。

以下哪项属于“误译”(Misinterpretation)而非“改译”(Adaptation)?

A.将“redtape”译为“红色胶带”(实际指“官僚主义”)

B.将“ascoolasacucumber”译为“像黄瓜一样冷静”(保留文化意象)

C.将古诗“月是故乡明”译为“Themoonovermyhometownisbrighter”(意译)

D.将广告“晶晶亮,透心凉”译为“Sparklingclear,refreshinglycool”(调整句式)

答案:A

解析:误译是因理解错误导致的错误翻译(“redtape”实际指官僚程序);B/C/D是合理的文化转换或意译,属于改译。

法律文本翻译中,“liability”最准确的译法是?

A.责任(法律意义上的义务)

B.负债(财务意义)

C.可能性(概率意义)

D.能力(行为意义)

答案:A

解析:法律文本中“liability”特指“法律责任”;B对应“debt”;C对应“probability”;D对应“capacity”。

以下哪项是同声传译(SimultaneousInterpreting)的典型设备?

A.翻译笔记簿

B.同传箱(Booth)

C.录音转写软件

D.术语记忆卡片

答案:B

解析:同传需在封闭隔音的同传箱中进行,实时听译;A是交替传译工具;C/D用于笔译或准备阶段。

翻译职业道德中“中立性”(Neutrality)的核心要求是?

A.不参与原文观点的评价

B.完全复制原文的情感倾向

C.优先满足委托方的立场

D.根据个人判断调整内容

答案:A

解析:中立性要求译员客观传递信息,不加入个人观点或评价;B错误,因原文可能含偏见需保留但不认同;C/D违背中立原则。

以下哪种翻译场景最需要“双向翻译能力”(BilingualTranslation)?

A.文学名著的单向英译汉

B.国际会议的交替传译

C.企业宣传册的单向汉译英

D.学术论文的单向德译法

答案:B

解析:国际会议交替传译需根据发言者语言切换方向(如中译英或英译中),要求双向能力;其他选项为单向翻译。

翻译中的“增译”(Amplification)主要用于解决?

A.原文信息冗余问题

B.目标语逻辑缺失问题

C.文化意象冲突问题

D.术语不一致问题

答案:B

解析:增译是补充原文隐含但目标语需明确的信息(如英语省略的主语,汉语需补充),解决逻辑缺失;A对应“省译”;C对应“注释”;D对应“术语统一”。

二、多项选择题(共10题,每题2分,共20分)(每题至少2个正确选项)

文档评论(0)

zhangbue + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档