- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
欧盟翻译认证(EUTranslator)考试试卷
一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)
欧盟当前官方语言的数量是?
A.22种
B.24种
C.26种
D.28种
答案:B
解析:根据《欧盟官方语言条例》(Regulation(EU)1/2015),欧盟目前共有24种官方语言(如英语、法语、德语、西班牙语等),覆盖所有成员国的主要语言。其他选项不符合最新官方规定。
欧盟委员会翻译总司(DGT)的核心职责是?
A.为欧洲理事会提供同声传译
B.负责欧盟立法文件的笔译
C.制定成员国语言政策
D.培训成员国翻译人员
答案:B
解析:DGT是欧盟最大的翻译机构,主要负责欧盟机构(尤其是欧委会)立法文件、工作文件的笔译任务。同声传译由欧洲议会口译总司(SCIC)负责(A错误);语言政策制定属于欧盟理事会(C错误);培训非DGT核心职责(D错误)。
欧盟法律文本翻译中,“直接效力”(directeffect)的核心翻译要求是?
A.保留原文法律术语的精确性
B.用目标语言的通俗表达替代
C.优先考虑目标国法律体系习惯
D.增加注释解释术语背景
答案:A
解析:欧盟法律文本需保证法律效力的跨国一致性,因此“直接效力”作为法律术语需保留原文精确性(如英语“directeffect”对应法语“effetdirect”)。通俗化(B)或调整(C)可能破坏法律统一性;注释(D)仅用于罕见术语,非核心要求。
欧盟多语言术语库(TermiumPlus)的主要功能是?
A.提供文学翻译的修辞建议
B.确保各语言法律术语的一致性
C.存储欧盟领导人演讲的经典表达
D.分析各语言语法差异
答案:B
解析:TermiumPlus是欧盟官方术语库,收录各领域(尤其是法律、行政)的多语言对应术语,核心功能是保障跨语言翻译的术语一致性。文学修辞(A)、演讲表达(C)、语法分析(D)均非其主要功能。
欧盟公共信息翻译中,“文化负载词”(如“圣帕特里克节”)的优先处理方法是?
A.直接音译不做解释
B.意译并添加背景注释
C.替换为目标语言的类似节日
D.仅保留原文不翻译
答案:B
解析:文化负载词需兼顾理解性与文化准确性,因此通常采用“意译+注释”(如“圣帕特里克节(爱尔兰传统节日,纪念主保圣人圣帕特里克)”)。音译(A)可能导致理解障碍;替换(C)可能扭曲文化原意;不翻译(D)不符合公共信息传播要求。
欧盟翻译质量评估中,“可读性”的核心标准是?
A.译文与原文在词汇数量上一致
B.目标语言母语者能流畅理解内容
C.译文使用正式书面语风格
D.避免使用任何口语化表达
答案:B
解析:可读性指译文符合目标语言的表达习惯,使母语者无需额外解释即可理解(如欧盟公民能轻松阅读欧盟官网信息)。词汇数量一致(A)、强制正式风格(C/D)均非核心,需根据文本类型调整(如公共信息可适当口语化)。
欧盟机构文件中,“工作文件”(WorkingDocument)的翻译重点是?
A.保持与立法文件同等的法律效力
B.准确传达技术细节和论证逻辑
C.优先使用简洁的新闻稿风格
D.允许对数据进行概括性调整
答案:B
解析:工作文件(如政策提案的背景报告)主要用于内部讨论,需准确传递技术细节(如经济数据、政策论证过程)。其不具法律效力(A错误);风格需严谨但非新闻稿(C错误);数据需精确,不可概括调整(D错误)。
欧盟翻译人员职业道德准则中,“保密义务”不包括?
A.不泄露未公开的欧盟立法草案内容
B.不向外界透露翻译任务的具体分配
C.不传播翻译过程中接触的个人隐私信息
D.不参与任何与翻译无关的社会活动
答案:D
解析:保密义务限于翻译工作中接触的敏感信息(如草案、个人数据、任务分配),不涉及个人社会活动自由(D)。其他选项均属保密范围。
欧盟多语言网站翻译中,“动态内容”(如实时新闻)的翻译原则是?
A.优先保证翻译速度,准确性可适当降低
B.必须与原文同时发布,误差不超过1小时
C.采用机器翻译后仅校对关键信息
D.需在发布前完成所有语言版本的人工校对
答案:D
解析:动态内容(如新闻)需保证多语言版本的准确性和同步性,因此必须完成所有语言的人工校对(避免机器翻译的错误)。速度优先(A)或仅校对关键信息(C)可能导致错误;同步发布时间要求因内容类型而异(B错误)。
欧盟“互认原则”(principleofmutualrecognition)在翻译中的体现是?
A.成员国翻译证书在欧盟范围内自动认可
B.允许译文在目标国法律体系下进行适应性调整
C.要求译文完全保留原文的法律逻辑结构
D.鼓励使用目标国的法律术语替代原文术语
答案:C
解析:互认原则指成员国需承认其他成员国法
原创力文档


文档评论(0)