基于吉尔认知负荷模型与理解等式的2017北京洪堡论坛同声传译实践剖析.docxVIP

基于吉尔认知负荷模型与理解等式的2017北京洪堡论坛同声传译实践剖析.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

基于吉尔认知负荷模型与理解等式的2017北京洪堡论坛同声传译实践剖析

一、引言

1.1研究背景与动机

在全球化进程日益加速的当下,国际间的交流与合作愈发紧密,各类国际会议、商务洽谈、学术研讨等活动频繁开展。在这些多元文化、多语言交汇的场合中,同声传译作为一种高效的语言转换服务,成为了跨越语言障碍、促进沟通交流的关键桥梁。它能够使不同语言背景的参与者实时获取信息,极大地提高了交流效率,推动了国际合作的顺利进行。

2017年北京洪堡论坛便是这样一场极具影响力的国际盛会。该论坛以“绿色经济、文化传承、清洁能源与碳市场”为主题,吸引了来自中国、德国、奥地利、美国、日本等多个国家的500余名知名专家学者和政商界人士齐聚一堂。论坛期间,围绕绿色低碳发展、能源与环境、稀土材料、全球价值链等17个主题展开了深入探讨,致力于为全球可持续发展贡献智慧与力量。在这样一个高端、专业且多元的交流平台上,同声传译的质量直接影响着信息传递的准确性与有效性,关乎着各国参会者之间的沟通效果和合作成果。

同声传译是一项极具挑战性的工作,译员需要在极短的时间内完成源语言的接收、理解、转换和目标语言的输出,这一过程涉及到复杂的认知活动和心理机制。丹尼尔?吉尔(DanielGile)提出的认知负荷模型(CognitiveLoadModel)以及理解等式(ComprehensionEquation),为研究同声传译过程中的认知规律和口译策略提供了重要的理论框架。认知负荷模型将同声传译过程划分为听辨理解(ListeningandAnalysisEffort)、短时记忆(Short-TermMemoryEffort)、言语表达(SpeechProductionEffort)和协调(CoordinationEffort)四个部分,强调了译员在各环节中合理分配注意力的重要性;理解等式则指出理解是语言知识(KnowledgeoftheLanguage)、言外知识(Extra-LinguisticKnowledge)和分析(Analysis)共同作用的结果。基于这两个理论,深入剖析2017北京洪堡论坛同声传译实践,有助于揭示同传过程中的难点与问题,探索有效的应对策略,进而提升同声传译的质量和效率。

1.2研究目的与问题

本研究旨在基于吉尔认知负荷模型和理解等式,深入剖析2017北京洪堡论坛同声传译实践,探究同声传译过程中的认知规律、困难因素及应对策略,具体而言,期望达成以下目标:一是通过对实际案例的分析,详细阐释吉尔认知负荷模型和理解等式在同声传译实践中的具体应用方式和表现形式;二是精准识别在该论坛同声传译实践中,基于这两个理论所暴露出的主要问题和挑战;三是依据理论分析和实践经验,提出具有针对性和可操作性的解决方案,以助力译员更好地应对同传工作中的困难,提升翻译质量。

围绕上述研究目的,本研究提出以下核心问题:吉尔认知负荷模型和理解等式如何具体应用于2017北京洪堡论坛同声传译实践?在该实践过程中,基于这两个理论,译员在听辨理解、短时记忆、言语表达和协调等方面遭遇了哪些具体问题?针对这些问题,可采取哪些基于理论的有效应对策略和方法来加以解决?这些问题的探讨将为深入理解同声传译的认知过程和提升同传实践水平提供关键的研究思路和方向。

1.3研究方法与数据收集

本研究主要采用案例分析法和文献研究法。案例分析法聚焦于2017北京洪堡论坛同声传译的实际案例,通过对这些真实发生的案例进行细致剖析,深入挖掘其中蕴含的认知负荷模型和理解等式的应用情况以及所面临的问题。具体操作时,选取具有代表性的发言片段,从听辨理解、短时记忆、言语表达和协调等多个维度进行详细分析,对比实际翻译结果与理论要求之间的差异,从而总结出具有普遍性和指导性的经验与教训。

文献研究法则广泛搜集国内外关于吉尔认知负荷模型、理解等式以及同声传译实践的相关文献资料。对这些文献进行系统梳理和综合分析,一方面,深入了解已有研究在相关领域的研究成果和研究方法,为本研究提供坚实的理论基础和研究思路借鉴;另一方面,通过与已有研究进行对比和交流,明确本研究的创新点和独特价值,避免研究内容的重复,确保研究的前沿性和有效性。

在数据收集方面,主要从2017北京洪堡论坛的同传录音、录像资料中获取一手数据。这些录音、录像完整记录了论坛现场的发言内容和翻译过程,为案例分析提供了真实、准确的素材。同时,广泛查阅与该论坛主题相关的学术论文、研究报告等文献资料,获取关于绿色经济、清洁能源、碳市场等领域的专业知识和相关术语表达,以便更好地理解源语言内容,准确分析翻译过程中出现的问题,并提出合理的解决方案。

1.4研究意义与创新点

本研究具有重要的理论和实践意义。在理论层面,通过对

您可能关注的文档

文档评论(0)

1234554321 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档