拉美文学爆炸期的翻译改写.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

拉美文学爆炸期的翻译改写

引言

20世纪60至70年代,拉美大地掀起了一场震撼世界的文学革命——“拉美文学爆炸”。这场以马尔克斯《百年孤独》、略萨《绿房子》、科塔萨尔《跳房子》、富恩特斯《阿尔特米奥·克罗斯之死》为代表的文学浪潮,不仅重塑了拉美文学的全球地位,更以其独特的叙事风格和文化深度,成为20世纪世界文学的重要坐标。然而,若没有翻译改写的助力,这场“爆炸”或许只能局限于西班牙语和葡萄牙语的语境中。翻译改写作为跨文化传播的桥梁,在拉美文学从区域走向世界的过程中扮演了关键角色:它不仅是语言符号的转换,更是文化密码的解码与重构,是本土经验与全球视野的对话。本文将从翻译改写的动因、策略与影响三个维度展开,探讨这一特殊文学现象背后的翻译实践逻辑。

一、翻译改写的动因:从本土性到世界性的必然选择

(一)文化传播的迫切需求

拉美文学爆炸期的作品具有强烈的“本土性”特征。作家们以魔幻现实主义为武器,将印第安神话、殖民历史、拉美特有的自然景观(如亚马孙雨林、安第斯山脉)与日常生活交织,构建出独特的“拉美现实”。例如,马尔克斯在《百年孤独》中描绘的马孔多小镇,既是具体的拉美村庄,也是人类文明的隐喻;科塔萨尔《跳房子》里的巴黎与布宜诺斯艾利斯双重视角,暗含着拉美知识分子对身份认同的困惑。这些文本若仅以原语言流通,其文化价值将被局限在西语/葡语圈。而20世纪中后期全球文化交流的加速,使得西方读者对“异质文化”的好奇与拉美作家“被看见”的渴望形成合力,翻译改写成为打破语言壁垒、实现文化传播的必然选择。

(二)语言与文化的双重差异

西班牙语和葡萄牙语作为印欧语系的分支,虽与英语、法语等同属同一语系,但拉美文学中的“文化负载词”却构成了翻译的核心障碍。例如,西班牙语中的“pachuco”(指墨西哥裔美国人的俚语文化)、“cascarrabias”(形容纠缠不休的人)等词汇,不仅在目标语言中缺乏对应词,更承载着拉美特有的社会记忆;葡萄牙语中的“saudade”(一种难以名状的乡愁),其语义厚度远超英语“longing”或法语“langueur”。此外,拉美文学的叙事结构(如《跳房子》的“多线性拼贴”)、口语化表达(如《家长的没落》中独裁者的冗长独白),也与西方传统文学的“线性叙事”“规范语法”形成冲突。这种语言与文化的双重差异,迫使译者必须通过改写,在“忠实”与“可接受性”之间寻找平衡。

(三)读者接受的现实考量

20世纪60年代的西方文学界,虽然已接触过拉美文学(如博尔赫斯的早期译作),但整体仍以现实主义、现代主义为主流。当《百年孤独》的早期英译本进入美国市场时,编辑和出版商曾担忧“魔幻现实主义”会让普通读者感到困惑——鬼魂对话、黄色蝴蝶、升天的蕾梅黛丝,这些元素与当时美国流行的“真实可信”的文学标准相悖。为降低接受门槛,译者不得不调整部分超现实场景的描述方式:例如,将“失眠症蔓延至整个村庄,人们忘记事物的名称”改写为“一种奇怪的疾病让马孔多的居民逐渐丧失记忆,连最熟悉的物品都需要贴标签注明”,通过更具象的解释帮助读者理解。这种基于读者接受度的改写,本质上是翻译的“文化调解”功能的体现。

二、翻译改写的策略:在忠实与创造之间的平衡艺术

(一)文化负载词的转译与阐释

文化负载词是拉美文学的“基因密码”,其翻译改写直接影响文本的文化辨识度。译者通常采用三种策略:其一,“音译+注释”,如将“quincea?era”(拉美女孩的15岁成人礼)音译为“quincea?era”并附加注释,既保留原词的文化独特性,又通过解释帮助读者理解;其二,“意译+补偿”,如处理“gaucho”(南美高乔人)时,译者会根据上下文将其译为“草原骑手”,并在关键段落补充“一种融合印第安与西班牙血统的游牧群体,象征拉美自由精神”;其三,“创造性改写”,当原词的文化内涵无法直接传递时,译者会寻找目标语言中具有相似文化功能的词汇。例如,《百年孤独》中“elllantodelosmicos”(猴群的哀鸣)在法译本中被改写为“lehurlementdesloups”(狼的嚎叫),表面看是动物替换,实则是因为法语读者更熟悉狼的象征意义(孤独、野性),而猴群的哀鸣在法语文化中缺乏对应意象,这种改写本质上是对文化共鸣点的精准捕捉。

(二)叙事结构的调整与重构

拉美文学爆炸期的作品以“反传统叙事”著称,科塔萨尔的《跳房子》甚至要求读者按“第一序列”和“第二序列”两种方式阅读,形成“互动式文本”。这种实验性结构在翻译时面临巨大挑战:若完全保留原结构,目标语言读者可能因阅读习惯差异而放弃;若彻底打破,又会破坏作者的创作意图。译者通常采取“折衷策略”:例如,《跳房子》英译本在保留章节编号的同时,增加了“阅读指南”,用通俗语言解释两种阅读路径的区别;在《家长的没落》中,加西亚·马尔克斯通过独裁

您可能关注的文档

文档评论(0)

eureka + 关注
实名认证
文档贡献者

中国证券投资基金业从业证书、计算机二级持证人

好好学习,天天向上

领域认证该用户于2025年03月25日上传了中国证券投资基金业从业证书、计算机二级

1亿VIP精品文档

相关文档